15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İsrâ Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İkra/ kitâbeke kefâ binefsike-lyevme ‘aleyke hasîbâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ahirette de kendi hayat kitabımız, yani canlı çekim kayıtlarımız, yine bize seyrettirilip:Kulum)Oku (amel)kitabını; bugün hesaba çekici (ve sorgu hâkimi)olarak nefsin sana yeterlidir” (buyurulacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.

Ahmet Tekin Meali

“Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.”

Ahmet Varol Meali

"Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter."

Ali Bulaç Meali

'Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“İşte kitabını oku! Bugün hesaba çekici olarak senin nefsin, sana yeter.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.  *

Edip Yüksel Meali

Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter

Hasan Basri Çantay Meali

«Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».

Hayrat Neşriyat Meali

“Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!” (denilecek).

İlyas Yorulmaz Meali

İnsana “Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır” deriz.

Kadri Çelik Meali

“Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.”

Mahmut Kısa Meali

“Oku bakalım, tercih ve eylemlerinle yazmış olduğun kitabını; bugün kendi hesabını görmek için, bizzat kendi vicdanın yeter sana!” denilecek. Demek ki:

Mehmet Türk Meali

(Ve ona): “Şu kendi kitabını oku (bakalım.) Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.” (deriz.)

Muhammed Esed Meali

[Ve o Gün ona:] “(Şimdi) oku sicilini!” [denecek,] “(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!” 18

Mustafa İslamoğlu Meali

“Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.

Suat Yıldırım Meali

Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin! ”

Süleyman Ateş Meali

Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter! (deriz).

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona şöyle denir: “Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir”.

Şaban Piriş Meali

Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.

Ümit Şimşek Meali

Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

M. Pickthall (English)

(And it will be said unto him): Read thy book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.

Yusuf Ali (English)

(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."(2189)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.