12 Ağustos 2020 - 22 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe-in tevellev fe-innemâ ‘aleyke-lbelâġu-lmubîn(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Fakat (buna rağmen) onlar (hâlâ) yüz çevirirlerse, (aldırma ve yolundan geri durma); Sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazife, açıkça tebliğden ibarettir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bütün bunlara rağmen ey peygamber! Hâlâ senden ve mesajından yüz çevirirlerse, şüphe yok ki sana düşen, açıkça bir bildirimdir.

Ahmet Tekin Meali

Yine de İslâm'a sırtlarını çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeyi sürdürürlerse Allah'ın azâbından kurtulamazlar. Senin açık seçik tebliğden başka bir sorumluluğun yok.

Ahmet Varol Meali

Ancak onlar yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.

Ali Bulaç Meali

Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur).

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık, eğer arka verip kaçarlarsa, sana düşen ancak apaçık bir tebliğdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer yüz çevirirlerse, sana, “ancak açıkça bildirmek” düşer.

Besim Atalay Meali

Onlar yüz dönerse de, ancak sana düşen, açıkçana eriştirmek

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resulüm!) Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen açıkça tebliğ etmektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.

Diyanet Vakfı Meali

(Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.

Edip Yüksel Meali

Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliği beliğdir

Erhan Aktaş Meali

Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğ1 etmektir.*

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir.

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak apaçık bir tebliğdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allahın (senin elçiliğinle bildirdiği) bu mesajlarından yüz çevirirlerse, yalnızca sana düşen açık ve anlaşılır bir şekilde anlatmaktır.

Kadri Çelik Meali

Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman! Bütün bunlara rağmen, yine de Allah’a kulluk etmekten yüz çevirirlerse, üzülme, bundan sen sorumlu değilsin. Çünkü sana düşen, yalnızca, onlara hakîkati açıkça duyurmaktan ibarettir.
İnkârcılar, hakikati gösteren yeterli delil bulamadıklarından inkârı tercih ediyor değiller:

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Eğer o (kâfirler hâlâ) yüz çevirirlerse sana düşen, sadece apaçık bir tebliğdir.

Muhammed Esed Meali

FAKAT, [ey Peygamber, eğer senden] yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, [sana vahyolunan] mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.

Mustafa İslamoğlu Meali

BUNA rağmen yüz çevirirlerse unutma ki sana düşen açık ve net olarak (mesajı) tebliğ etmektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer onlar yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.

Suat Yıldırım Meali

Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin. Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.

Süleyman Ateş Meali

Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yüz çevirirlerse sana düşen sadece her şeyi açıklayan bir tebliğdir.

Şaban Piriş Meali

Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.

Ümit Şimşek Meali

Eğer yüz çevirirlerse, zaten sana düşen açıkça tebliğ etmekten ibarettir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.

M. Pickthall (English)

Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).

Yusuf Ali (English)

But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.