5 Ağustos 2020 - 15 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne vehîne tesrahûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onları (hayvanları meralara) akşamları getirip, sabahları götürmeniz de, sizin için bir güzelliktir (ferahlık vesilesidir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.

Abdullah Parlıyan Meali

Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.

Ahmet Tekin Meali

Akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken, onlardaki güzellik ve verdikleri zevk sizi cezbeder.*

Ahmet Varol Meali

Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.

Ali Bulaç Meali

Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Akşamleyin getirdiğinizde ve sabahleyin salıverdiğinizde, sizin için bir güzellik kaynağı vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Besim Atalay Meali

Onları ağıla götürür iken, yaylımlarken, sizin için onlarda sevinç vardır

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

Edip Yüksel Meali

Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin içîn bir cemal de vardır

Erhan Aktaş Meali

Akşamları yayılmaktan gelirlerken de sabahları yayılıma gönderirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.1 *

Hasan Basri Çantay Meali

Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!

Hayrat Neşriyat Meali

Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.

Kadri Çelik Meali

Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Mahmut Kısa Meali

Ayrıca, sabahleyin onları sürüler hâlinde otlağa çıkarırken, akşamleyin ağıllarına geri getirirken, sizi büyüleyenapayrı bir güzellik vardır onlarda.

Mehmet Türk Meali

(O hayvanları) akşamları (evinize) getirdiğiniz, sabahları (otlağa) götürdüğünüz sırada, onlarda sizin için güzellik(ler) vardır.

Muhammed Esed Meali

akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.[2090]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır

Suat Yıldırım Meali

Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! [6, 142]

Süleyman Ateş Meali

Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.

Şaban Piriş Meali

Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.

Ümit Şimşek Meali

Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

M. Pickthall (English)

And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.

Yusuf Ali (English)

And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.(2025)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.