4 Temmuz 2020 - 13 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 50. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Yeḣâfûne rabbehum min fevkihim veyef’alûne mâ yu/merûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Melekler ve gerçek mü'minler) Üstlerinden (her an bir azap göndermeye Kâdir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi (emrolunduğu şekilde, emrolunduğu vakitte, emrolunduğu ölçüde ve gönül rızası içinde) yapma gayretindedirler.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.

Ahmet Varol Meali

Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Ali Bulaç Meali

Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Rablerinin, onların üstlerine bir azap indirmesinden korkarlar. Ve emredildikleri her şeyi yaparlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Besim Atalay Meali

Üstün olan Tanrılarından korkarlar onlar, buyurulmuş olan şeyi yaparlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Edip Yüksel Meali

Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar

Erhan Aktaş Meali

Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Hasan Basri Çantay Meali

(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.

Hayrat Neşriyat Meali

(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.

Kadri Çelik Meali

Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Mahmut Kısa Meali

Üzerlerinde mutlak egemen olan Rablerinden korkar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar. İşte bu yüzden:

Mehmet Türk Meali

(O varlıkların tamamı, gücü) kendilerinin üzerinde olan Rablerinden korkarlar ve onlar, emrolundukları her şeyi eksiksiz yaparlar.

Muhammed Esed Meali

Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar. 57

Mustafa İslamoğlu Meali

Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Üzerlerinde haîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Suat Yıldırım Meali

Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

Süleyman Ateş Meali

Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar da ne emredilirse yaparlar.

Şaban Piriş Meali

Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

Ümit Şimşek Meali

Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

M. Pickthall (English)

They fear their Lord above them, and do what they are hidden.

Yusuf Ali (English)

They all revere their Lord,(2076) high above them, and they do all that they are commanded.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.