19 Temmuz 2019 - 16 Zi'l-ka'de 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nahl Suresi 42. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżîne saberû ve’alâ rabbihim yetevekkelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.

Abdullah Parlıyan Meali

O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar, sabrederek mücadelelerine devam edenler, yalnız Rablerine dayanıp güvenenlerdir.

Ahmet Varol Meali

Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.

Ali Bulaç Meali

Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O muhacirler ki; sabreder ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

Diyanet Vakfı Meali

(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.  *

Edip Yüksel Meali

Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar

Hasan Basri Çantay Meali

(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte, Allah'a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah'a güvenip dayananlar bunlardır.

Kadri Çelik Meali

Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlar, hak dinin egemen olması için verdikleri mücâdelenin güçlüklerine sabırla göğüs gerip, yalnızca Rablerine bel bağlayan kimselerdir.

Mehmet Türk Meali

(Çünkü) onlar sabreden ve Rablerine hakkıyla tevekkül edenlerdir.1*

Muhammed Esed Meali

güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!... 44

Mustafa İslamoğlu Meali

eza ve cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)…

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.

Süleyman Ateş Meali

Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.

Şaban Piriş Meali

Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

M. Pickthall (English)

Such as are steadfast and put their trust in Allah.

Yusuf Ali (English)

(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.