12 Kasım 2019 - 14 Rebiü'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Emvâtun ġayru ahyâ-/(in)(s) vemâ yeş’urûne eyyâne yub’aśûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Putlar ve tağutlar; onlar aslında)Ölüdürler, diri değildirler (bâtıl liderleriniz de ölüp gidecektir);ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamayan (şeylerdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

Abdullah Parlıyan Meali

Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.

Ahmet Tekin Meali

Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.*

Ahmet Varol Meali

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.

Ali Bulaç Meali

Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar ölüdürler, diri değiller. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Cemal Külünkoğlu Meali

(O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Edip Yüksel Meali

Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

İlyas Yorulmaz Meali

(Dua ettiğiniz) Ölüler yaşayanlar değiller ki, ne zaman diriltilecekler! Nereden bilsinler?

Kadri Çelik Meali

Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.

Mahmut Kısa Meali

Üstelik canlı bile değil, basbayağı ölüdür bunlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.O hâlde, ey insanlar, hakîkate kulak verin:

Mehmet Türk Meali

(Hatta onlar) ne zaman dirileceklerinin bile farkında olmayan ölüdürler, (kendi kendilerine de) diri değildirler.1 *

Muhammed Esed Meali

hayatı hiç tatmamış ölülerdir 14 onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.

Suat Yıldırım Meali

20, 21. O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37, 95-96]

Süleyman Ateş Meali

Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.

Şaban Piriş Meali

Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman diriltileceklerini bile bilmezler.

M. Pickthall (English)

(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.

Yusuf Ali (English)

(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.(2044)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.