11 Temmuz 2020 - 20 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Efemen yaḣluku kemen lâ yaḣluk(u)(k) efelâ teżekkerûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Her şeyi böyle yoktan) Yaratan, hiç(bir şey) yaratamayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Ahmet Tekin Meali

O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?

Ahmet Varol Meali

Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte, yaratan ile yaratmayan bir olur mu? Neden düşünmüyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

Besim Atalay Meali

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Öğüt almaz mısınız?

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Diyanet Vakfı Meali

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Edip Yüksel Meali

Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?

Erhan Aktaş Meali

O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür1 etmez misiniz? *

Hasan Basri Çantay Meali

Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

Hayrat Neşriyat Meali

Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?

İlyas Yorulmaz Meali

Hiç yaratan ile yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?

Kadri Çelik Meali

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Siz artık kendinize gelmez misiniz?

Mahmut Kısa Meali

Hiç yaratan Allah ile yaratamayan herhangi bir varlık bir tutulabilir mi; hâla düşünüp öğüt almayacak mısınız? Hem nasıl nankörlük edebilirsiniz ki:

Mehmet Türk Meali

Yaratan (Allah) hiç yaratamayan (şeyler) gibi olur mu? (Ey kâfirler!) Siz hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?

Muhammed Esed Meali

O HALDE, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir [varlıkla] kıyaslanabilir mi? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Mustafa İslamoğlu Meali

BU DURUMDA, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mu? Hâlâ (bu ezeli gerçeği) hatırlamayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

Suat Yıldırım Meali

Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş Meali

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?*

Süleymaniye Vakfı Meali

Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Bilgilerinizi kullanmaz mısınız?

Şaban Piriş Meali

Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

Ümit Şimşek Meali

Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

M. Pickthall (English)

Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?

Yusuf Ali (English)

Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?(2041)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.