17 Eylül 2019 - 17 Muharrem 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nahl Suresi 117. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Metâ’un kalîlun velehum ‘ażâbun elîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Elde ettikleri pek az bir geçimden ibarettir ve onlara elemli bir azap var.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların bu dünyadaki hali: Az bir geçim ve avunmaktan ibarettir. Onlar için, can yakıcı bir azap vardır.

Ahmet Tekin Meali

Onlara dünyada azıcık bir zevk ü sefa, âhirette de can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.*

Ahmet Varol Meali

(Onlara dünyada verilen) az bir geçimliktir. Onlar için (ahirette ise) acıklı azap vardır.

Ali Bulaç Meali

(Bu dünyada olup-biten) Pek az bir metadır. Onlara ise acı bir azab vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar için dünyada pek az bir menfaat var, ahirette ise çok acıklı bir azab...

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlar için dünyada) az bir yaşam ve (ahirette) elem verici bir azap vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kazandıkları pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Uydurulan yalanlarla elde edilen dünyalık menfaatler) az ve geçici bir avuntudan ibarettir. (Ahirette ise) onlara acıklı bir azap vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Az bir geçim ama ardından can yakıcı bir azap onlaradır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Dünyada elde ettikleri) az bir yararlanmadır. Hâlbuki (ahirette) onlara acıklı bir azap vardır.

Diyanet Vakfı Meali

(Kazandıkları) pek az bir menfaattir. Halbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

Edip Yüksel Meali

Kısa süren bu zevkten sonra onlar için acı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar için dünyada pek az bir menfaat var, ahirette ise çok acıklı bir azab vardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Az bir istifade ve haklarında elîm bir azâb vardır

Hasan Basri Çantay Meali

(Bu, ancak geçici ve) az bir menfeatden ibâretdir. Halbuki onlara (âhıretde) pek acıklı bir azâb vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Dünyada) az bir faydalanma ve (buna mukabil âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

(Bu şekilde yalanlarla) Bir müddet yaşayıp giderler ama onlar için acıklı bir azap vardır.

Kadri Çelik Meali

(Kazandıkları) Pek az bir menfaattir. Hâlbuki onlar için elem verici bir azap vardır.

Mahmut Kısa Meali

Onların yaptığı, âhiret nimetlerine göre küçücük bir menfaat olan dünya hayatının basit ve gelip geçici zevkleriyle oyalanmaktan ibarettir fakat öte dünyada, onlar için can yakıcı bir azap vardır!
İşte, yiyecekler konusunda kaçınmanız gereken haramlar, yukarıda sayılanlardan ibarettir. Bunların dışında haramlar olduğunu öne sürenlere inanmayın. Gerçi;

Mehmet Türk Meali

(Onların dünyada kazandıkları) pek az bir faydalanmadır. Onlara (âhirette) çok acıklı bir azap vardır.

Muhammed Esed Meali

[Onlarınki bu dünyada] kısa bir avuntudan ibarettir; [öte dünyada ise] kendilerini can yakıcı bir azap beklemektedir!

Mustafa İslamoğlu Meali

(Bu dünyada) oyalayıcı kısa bir haz (duysalar da), (âhirette) onların hakkı elem verici bir cezadır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Bu) Biraz menfaatten ibarettir ve onlara pek acıklı bir azap vardır.

Suat Yıldırım Meali

Onların bütün bulacakları, dünyanın azıcık bir zevkidir. Onlara gayet acı bir azap vardır. [31, 24; 10, 70]

Süleyman Ateş Meali

Azıcık yaşama(nın ardından), onlara acı bir azab gelecektir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu pek az bir menfaatir. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır[*].*

Şaban Piriş Meali

Az bir menfaat ve onlara acı bir azap!

Ümit Şimşek Meali

Bulacakları az bir menfaattir; sonra onlar için acı bir azap vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Az bir nimetlenme ardından, acıklı bir azap var onlara.

M. Pickthall (English)

A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a gainful doom.

Yusuf Ali (English)

(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.