20 Temmuz 2019 - 17 Zi'l-ka'de 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nahl Suresi 100. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnemâ sultânuhu ‘alâ-lleżîne yetevellevnehu velleżîne hum bihi muşrikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah'la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.

Ahmet Tekin Meali

Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanların üzerinde etkilidir.

Ahmet Varol Meali

Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.

Ali Bulaç Meali

Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah'a ortak koşanlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onun gücü, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a ortak koşanlar için vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.[276]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.

Diyanet Vakfı Meali

Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.

Edip Yüksel Meali

Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır

Hasan Basri Çantay Meali

Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.

Hayrat Neşriyat Meali

O'nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.

İlyas Yorulmaz Meali

Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur'an dan yüz çevirenler ve Allah'a ortak koşanlardır.

Kadri Çelik Meali

Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.

Mahmut Kısa Meali

Onun hükmü, ancak zaten yoldan çıkmış olup da, kendi irâdeleriyle onuhayatı yönlendirme ve kendileri için karar almaya yetkili bir dost olarak benimseyenlerin ve para, şöhret, makâm, itibar gibi azdırıcı şeylere tapınırcasına bağlanarak, ruhlarını şeytana teslim edip böylece onu Allah’a ortak koşanların üzerinde geçerlidir.

Mehmet Türk Meali

O (şeytan)ın hâkimiyeti sadece onu dost edinenlerle onu Allah’a ortak koşanlaradır.1 *

Muhammed Esed Meali

Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar 123 üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar 124 üzerinde etkisi vardır.

Mustafa İslamoğlu Meali

ne var ki o ikna gücünü, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilâhlık yakıştıranların üzerinde sergileyebilir.[2189]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.

Suat Yıldırım Meali

Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.

Süleyman Ateş Meali

Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).

Süleymaniye Vakfı Meali

Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah’a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.

Şaban Piriş Meali

Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.

Ümit Şimşek Meali

Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.

M. Pickthall (English)

His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).

Yusuf Ali (English)

His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.