23 Ekim 2018 - 14 Safer 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 98. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fesebbih bihamdi rabbike vekun mine-ssâcidîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Her şeyi güzel yaptığından dolayı Rabbine ibadet et ve secde edenlerden ol.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık Rabbine hamd ederek tenzih et ve secde edenlerden ol.

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O'nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.

Ahmet Tekin Meali

Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol.

Ahmet Varol Meali

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ali Bulaç Meali

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık, sen Rabbini tesbih ve hamd et. (O’nun kusursuzluğunu, mükemmelliğini, yaptığı her işte bir hikmet olduğunu anla) ve secde edenlerden ol!...

Bayraktar Bayraklı Meali

“Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”

Cemal Külünkoğlu Meali

Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

98,99. Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.

Diyanet Vakfı Meali

Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

Edip Yüksel Meali

Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol

Hasan Basri Çantay Meali

Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

Kadri Çelik Meali

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Mehmet Türk Meali

Sen Rabbini hamd ile (sürekli olarak) an ve (Ona) secde edenlerden ol.

Muhammed Esed Meali

Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; [O'nun huzurunda] teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,

Mustafa İslamoğlu Meali

Öyleyse Rabbinin adını anarak O’nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O’nun huzurunda secde edenlerden biri ol!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Suat Yıldırım Meali

Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.

Süleyman Ateş Meali

Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.

Şaban Piriş Meali

Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!

Ümit Şimşek Meali

Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!

M. Pickthall (English)

But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).

Yusuf Ali (English)

But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.