17 Aralık 2018 - 10 Rebiü'l-Ahir 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 94. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fasde’ bimâ tu/meru vea’rid ‘ani-lmuşrikîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

“Sana ne emredildiyse başlarını çatlatırcasına onlara bildir. Müşriklere de aldırma.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık sen emredildiğin şeyi açıkla ve şirk koşanlardan yüz çevir.

Abdullah Parlıyan Meali

Artık sen, sana emrolunanı açıktan açığa bildir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir, onları kendi hallerine bırak.

Ahmet Tekin Meali

Şimdi sen tebliğ ile emrolunduğun şeyleri, Kur'ân'ı açıkça ilan edip anlatarak inanmayanların cemaatlerini böl, fikirlerini parçala. Grup grup imana kavuşturarak, İslâm toplumuna kat. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmakta ısrar eden müşriklerin faaliyetlerine karşı tedbir al.*

Ahmet Varol Meali

Sen, emrolunduğun şeyi açıkça bildir ve müşriklere aldırış etme.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi sen, emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına bildir ve müşriklerden yüz çevir (sözlerine aldırış etme).

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sen, emredildiğini açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir!”

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık sen, sana emredilen şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir (onlara itibar etme)!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah’a ortak koşanlara aldırış etme.

Diyanet Vakfı Meali

Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!*

Edip Yüksel Meali

Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma

Hasan Basri Çantay Meali

Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ise emrolunduğun şeyi, çatlatırcasına söyle (açıkça anlat)(1) ve müşriklerden yüz çevir!*

Kadri Çelik Meali

Öyleyse sen emredildiğin şeyi açıkça söyle ve müşriklerden yüz çevir.

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) öyleyse sen emrolun-duğun şeyi açıkça ilan et ve müşriklerden uzak dur.

Muhammed Esed Meali

Öyleyse artık, sana [açıklaman] emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:

Mustafa İslamoğlu Meali

O hâlde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy[2076] ve şirk koşmayı tabiat hâline getirenlere aldırma![2077]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sen emir olunduğun şeyi izhar et ve müşrik olanlara aldırış etme.

Suat Yıldırım Meali

Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma! [54, 6; 68, 10]

Süleyman Ateş Meali

Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.

Şaban Piriş Meali

Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!

Ümit Şimşek Meali

Sana emrolunanı açıkla, müşriklere de aldırma.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.

M. Pickthall (English)

So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

Yusuf Ali (English)

Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.