17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 89. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vekul innî enâ-nneżîru-lmubîn(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey Resulüm, de ki: "Ben ancak ikaz ve inzar edici bir Peygamberim."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”

Ahmet Tekin Meali

“Sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık uyarıcı benim, ben” de.

Ahmet Varol Meali

Ve de ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."

Ali Bulaç Meali

Ve de ki: 'Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.

Edip Yüksel Meali

De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübînin ben

Hasan Basri Çantay Meali

Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».

Hayrat Neşriyat Meali

Ve de ki: “Şübhesiz ben, (Allah'ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.”

İlyas Yorulmaz Meali

İnkar edenlere “Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım” de.

Kadri Çelik Meali

Ve de ki: “Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.”

Mahmut Kısa Meali

Ve bu yüce Kur’an’ı tüm insanlığa tebliğ ederek de ki: “Hiç kuşkusuz ben, zulüm ve haksızlıklara son vermediğiniz takdirde, başınıza gelmesi kaçınılmaz olan felâketlere karşı sizi açıkça uyaran bir haberciyim!”

Mehmet Türk Meali

89,90. Ve tıpkı (kitaplarını işlerine geldiği gibi) kısımlara ayıranlara indirdiğimiz (uyarıcılar) gibi: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.” de.

Muhammed Esed Meali

ve de ki: “Haberiniz olsun, ben [Allah'ın vaad ettiği] açık sözlü uyarıcıyım!” 65

Mustafa İslamoğlu Meali

ve de ki: “Bakın ben, evet ben (vahyi) açıklayan uyarıcıyım!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»

Suat Yıldırım Meali

Ve de ki: “Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum. ”

Süleyman Ateş Meali

Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Ben her şeyi açıkça ortaya koyan bir uyarıcıyım.”

Şaban Piriş Meali

Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de

Ümit Şimşek Meali

Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"

M. Pickthall (English)

And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

Yusuf Ali (English)

And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-(2012)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.