21 Ekim 2019 - 22 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 84. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Femâ aġnâ ‘anhum mâ kânû yeksibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kazandıkları mal ve servet, azabı defedemedi onlardan.

Abdullah Parlıyan Meali

Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.

Ahmet Tekin Meali

Kayalardan oyarak elde ettikleri evler, dağlardaki kaleler, kazanmaya devam ettikleri servetler, itibarları, onların başına gelenleri engelleyemedi.

Ahmet Varol Meali

Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.

Ali Bulaç Meali

Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kazandıkları şeyler, onlara hiçbir fayda vermedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

Cemal Külünkoğlu Meali

Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.

Diyanet Vakfı Meali

Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.

Edip Yüksel Meali

Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

De o kesb ede geldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı

Hasan Basri Çantay Meali

Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.

İlyas Yorulmaz Meali

Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.

Kadri Çelik Meali

Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah'tan) müstağni kılmadı.

Mahmut Kısa Meali

Ve âhireti kaybetme uğruna kazandıkları ne varsa, hiçbiri onları Allah’ın azâbından kurtaramadı. Çünkü zâlimler, —zaman zaman geçici bir üstünlük elde etmiş görünseler de— eninde sonunda yok olmaya mahkûmdurlar. Öyle ya:

Mehmet Türk Meali

(Buna rağmen) kazandıkları şeyler, onlara hiçbir fayda vermedi.

Muhammed Esed Meali

ellerine geçirdikleri [güç] kendilerine bir yarar sağlamadı.

Mustafa İslamoğlu Meali

ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belâyı savamadı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.

Suat Yıldırım Meali

Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine. *

Süleyman Ateş Meali

Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı.

Şaban Piriş Meali

Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.

Ümit Şimşek Meali

Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

M. Pickthall (English)

And that which they were wont to count as gain availed them not.

Yusuf Ali (English)

And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.