14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 82. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vekânû yenhitûne mine-lcibâli buyûten âminîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.

Ahmet Tekin Meali

Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah'ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar güvenli bir şekilde dağlardan evler yontuyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

Edip Yüksel Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Dağlardan getirdikleri taşları yontarak güvenli evler inşa ediyorlardı.

Kadri Çelik Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Mahmut Kısa Meali

Sarp kayalıkları oyarak, güya kendilerine güvenli evler yapıyorlardı.

Mehmet Türk Meali

Onlar, dağlardan güvenli evler yontuyorlardı. 1*

Muhammed Esed Meali

güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı: 59

Mustafa İslamoğlu Meali

(Güya) onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşâ ediyorlardı;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.

Suat Yıldırım Meali

Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.

Süleyman Ateş Meali

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dağları yontar, güven duydukları evler haline getirirlerdi.

Şaban Piriş Meali

Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.

M. Pickthall (English)

And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.

Yusuf Ali (English)

Out of the mountains(2003) did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.