17 Aralık 2018 - 10 Rebiü'l-Ahir 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 79. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fentekamnâ minhum ve-innehumâ lebi-imâmin mubîn(in)

Abdulaziz Bayındır Meali

Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu ikisi aynı ana yol üzerinde açıkça görülmektedir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu yüzden onları da, hakettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, Lût ve Eykeliler kavmi de, bugün dahi görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.

Ahmet Tekin Meali

Biz onlara, lâyık oldukları cezayı verdik. İkisi de, Eyke ve Medyen açık bir yol üzerindedir.

Ahmet Varol Meali

Bu yüzden onlardan da intikam aldık. Her ikisi de açık bir yol üzerindedir.

Ali Bulaç Meali

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.

Bahaeddin Sağlam Meali

78, 79. Şüphesiz ormanlık ehli (Şuayb kavmi) de zalimler idi. Onlardan da öcümüzü aldık. İşte o iki kavim, (yerleri) görünen bir yol üzerindedirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlardan intikam aldık (Sodom ve Eyke halklarına hak ettikleri cezayı verdik). Bu her ikisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şuayip kavminin yaşadığı Eyke herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Edip Yüksel Meali

Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onlardan da intikam aldık, ikisi de ap açık önde bulunuyor

Hasan Basri Çantay Meali

Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlardan da intikam aldık. Her ikisi (Lût kavminin şehri ile Eyke kavmi harâbeleri) de hâlâ apaçık (bilinen) bir yol üzerinde (durmakta)dır.

Kadri Çelik Meali

Bundan dolayı onlardan intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen yıkıntıları) açık (gidip geldiğiniz işlek) bir yol üzerindedir.

Mehmet Türk Meali

Bundan dolayı Biz de onlardan intikam aldık. (Helâk edilen) her iki şehir de açıkça (gözler) ön(ün)dedir. 1*

Muhammed Esed Meali

Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki [günahkar toplum] da, [bugün dahi] görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar. 57

Mustafa İslamoğlu Meali

Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık.[2068] İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevî refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.[2069]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.

Suat Yıldırım Meali

Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.

Süleyman Ateş Meali

Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.

Şaban Piriş Meali

Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olayda apaçık (göz) önündedir.

Ümit Şimşek Meali

Biz onlardan da intikam aldık. Her ikisinin izleri de hâlâ gözler önündedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.

M. Pickthall (English)

So. We took vengeance on them; and lo! they both are on a high road plain to see.

Yusuf Ali (English)

So We exacted retribution from them. They were both(2001) on an open highway, plain to see.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.