7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lev mâ te/tînâ bilmelâ-iketi in kunte mine-ssâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Muhammed Aleyhisselamın haklı çağrılarına ve hayırlı yoluna bir bahane bulamayan müşrikler) "Eğer doğruyu söylüyor isen, (Sana destek vermek üzere) bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" deyip (mucizeler istemişlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Abdullah Parlıyan Meali

Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Ahmet Tekin Meali

“Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin” dediler.*

Ahmet Varol Meali

Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"

Ali Bulaç Meali

'Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer sen doğru söylüyor isen, neden bize melekleri getirip göstermiyorsun?”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”

Cemal Külünkoğlu Meali

6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”

Diyanet Vakfı Meali

«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»  *

Edip Yüksel Meali

"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!

Hasan Basri Çantay Meali

«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?

Hayrat Neşriyat Meali

“Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?”

İlyas Yorulmaz Meali

“Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.

Kadri Çelik Meali

“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”

Mahmut Kısa Meali

“Eğer Peygamberlik iddianda doğru isen, haydi melekleri karşımıza getirsene!”

Mehmet Türk Meali

(Ve devamla): “Eğer doğrulardansan, (haydi) bize melekleri getirsene!” dediler.

Muhammed Esed Meali

“Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!” 6

Mustafa İslamoğlu Meali

“Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelmeli değil miydin?” (diye eklediler).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

Suat Yıldırım Meali

6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}

Süleyman Ateş Meali

Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!

Süleymaniye Vakfı Meali

Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?”

Şaban Piriş Meali

Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

Ümit Şimşek Meali

“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

M. Pickthall (English)

Why bringest thou not angels unto Us, if thou art of the truthful?

Yusuf Ali (English)

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"(1941)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.