Lev mâ te/tînâ bilmelâ-iketi in kunte mine-ssâdikîn(e)
(Hz. Muhammed Aleyhisselamın haklı çağrılarına ve hayırlı yoluna bir bahane bulamayan müşrikler) "Eğer doğruyu söylüyor isen, (Sana destek vermek üzere) bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" deyip (mucizeler istemişlerdi).
Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?
“Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin” dediler.*
Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
'Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?'
Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Eğer sen doğru söylüyor isen, neden bize melekleri getirip göstermiyorsun?”
“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”
6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.» *
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."
Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
“Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?”
“Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.
“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”
“Eğer Peygamberlik iddianda doğru isen, haydi melekleri karşımıza getirsene!”
(Ve devamla): “Eğer doğrulardansan, (haydi) bize melekleri getirsene!” dediler.
“Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!” 6
“Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelmeli değil miydin?” (diye eklediler).
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}
Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!
Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?”
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.”
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Why bringest thou not angels unto Us, if thou art of the truthful?
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"(1941)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |