17 Aralık 2018 - 10 Rebiü'l-Ahir 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 63. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû bel ci/nâke bimâ kânû fîhi yemterûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Dediler ki “Hayır, sana bunların inanmak istemedikleri şeyi getirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar da: “Evet fakat biz sana, kötülükten yana olanların, şüphe edip durdukları azap için geldik” diye cevap verdiler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Tam aksine, biz sana, onların şüphe ettiği azâbı getirdik” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Hayır, biz onların hakkında şüphe ettikleri şeyi sana getirdik.

Ali Bulaç Meali

'Hayır' dediler. 'Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Elçiler dediler ki: “- Yok, biz sana kavminin şüphe edip durdukları azabı getirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Biz, onların gelmesinde şüphe ettikleri azap ile huzuruna geldik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dediler ki: “Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi getirdik.”

Cemal Külünkoğlu Meali

63,64,65. (Onlar da) dediler ki: “Evet, biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik. Ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik. Kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz. Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) gidin.” *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

63,64,65. "Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Evet, fakat biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik.”

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.

Edip Yüksel Meali

Dediler ki: " Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar da: «Hayır, dediler, biz sana onların, hakkında şek etmekde oldukları şey'i (azabı) getirdik».

Hayrat Neşriyat Meali

Dediler ki: “Hayır, (biz) sana (kavminin), hakkında şübhe etmekte oldukları şeyi(azâbı) getirdik!”

Kadri Çelik Meali

“Hayır” dediler: “Biz sana onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle (azapla) geldik.”

Mehmet Türk Meali

(Melekler): “Bilakis biz sana onların şüphe edip durdukları (azabı) haber vermeye geldik...”

Muhammed Esed Meali

Onlar da: “Evet, fakat biz sana, [kö-tülükten yana olanların] şüphe edip durdukları şey[i 44 duyurmak] için geldik” diye cevap verdiler,

Mustafa İslamoğlu Meali

Dediler ki: “Hayır, aksine biz sana onların kendisi hakkında kuşku içerisinde bocalayıp durdukları şeyi getirdik,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik.

Suat Yıldırım Meali

63, 64, 65. “Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin. ” [15, 8; 11, 65]*

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik,"

Şaban Piriş Meali

-Biz sana hakkında şüphe ettiklerini (azabı) getirdik.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “Biz sana onların şüpheyle karşıladığı ceza ile geldik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sana öyle bir şey getirdik ki, onun hakkında kuşkulanıp duruyorlardı."

M. Pickthall (English)

They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

Yusuf Ali (English)

They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.(1989)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.