8 Aralık 2019 - 11 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 62. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle innekum kavmun munkerûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmadık kimselersiniz.” (Söyleyin niçin geldiniz?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Lût onlara: “Doğrusu siz, burada tanınmayan kimselersiniz!” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Onlara:
“Siz, kimse tarafından tanınmayan ürküntü veren kimselersiniz” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Lut): "Siz tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.

Ali Bulaç Meali

(Lut) Dedi ki: 'Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Lût dedi ki: “- Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz

Bahaeddin Sağlam Meali

“Sizler, tanımadığımız bir toplumsunuz!” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Lût onlara, “Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.[261]*

Cemal Külünkoğlu Meali

61,62. Ve elçiler, Lut'un evine gelince, (Lut onlara): “Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

61,62. Elçiler Lut'un ailesine gelince, Lut: "Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

61,62. Elçiler (melekler) Lût’un ailesine gelince, Lût onlara, “Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

61, 62. Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.

Edip Yüksel Meali

(Lut:) "Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Lût dedi ki: "Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz

Hasan Basri Çantay Meali

(Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».

Hayrat Neşriyat Meali

61,62. Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara:) “Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Lut elçilere “Siz (bu çevrede) bizim tarafımızdan tanınmayan bir topluluksunuz” dedi.

Kadri Çelik Meali

(Lut) Dedi ki: “Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.”

Mahmut Kısa Meali

Lût onlara,“Doğrusu siz, buralarda tanınmayan kimselersiniz. Yabancı olduğunuz anlaşılıyor, şehir halkına karşı aman dikkatli olun!” dedi. Bu arada, şehre yabancıların geldiğini duyan kâfirler, Lut’un evini basmaya kalktılar. Lut, çaresizlik içinde kıvrandığı bir sırada:

Mehmet Türk Meali

(Lût): “Siz gerçekten tanınmayan bir topluluksunuz.” dedi.

Muhammed Esed Meali

(Lût onlara): “Doğrusu, siz [burada] tanınmayan kimselersiniz!” 43 dedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

o dedi ki; “Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»

Suat Yıldırım Meali

61, 62. Elçiler Lut'un evine gelince O: “Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz. ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Lut dedi ki “Sizler tanınmamış bir topluluksunuz.”

Şaban Piriş Meali

- Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.

Ümit Şimşek Meali

Lût “Siz yabancı kimselersiniz” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Lût: "Siz tanınmayan kimselersiniz." dedi.

M. Pickthall (English)

He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

Yusuf Ali (English)

He said: "Ye appear to be uncommon folk."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.