17 Aralık 2018 - 10 Rebiü'l-Ahir 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve kâlû yâ eyyuhâ-lleżî nuzzile ‘aleyhi-żżikru inneke lemecnûn(un)

Abdulaziz Bayındır Meali

Dediler ki “Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin.

Abdullah Parlıyan Meali

Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.

Ali Bulaç Meali

Onlar: 'Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin,' dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (alaya alarak) dediler ki: “Ey üzerine zikir inen kişi! Sen mutlaka cinlenmişsin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dediler ki: “Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”

Cemal Külünkoğlu Meali

6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»

Edip Yüksel Meali

Dediler ki: "Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!

Hayrat Neşriyat Meali

(Kâfirler) dediler ki: “Ey kendisine Zikr (Kur'ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.”

Kadri Çelik Meali

Onlar, “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin” dediler.

Mehmet Türk Meali

O (kâfirler): “Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed) sen kesinlikle mecnunsun.”1 dediler.2*

Muhammed Esed Meali

(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): “Ey kendisine [sözde] uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!” diyorlar,

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de (kalkıp) “Sen ey kendisine uyarıcı mesaj in(diğini iddia ed)en kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!” dediler;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»

Suat Yıldırım Meali

6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"*

Şaban Piriş Meali

Nitekim şöyle demişlerdi:- Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!

Ümit Şimşek Meali

Onlar diyorlar ki: “Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."

M. Pickthall (English)

And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

Yusuf Ali (English)

They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!(1940)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.