13 Aralık 2019 - 16 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 58. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dediler ki: "Gerçekte biz, (azıtıp sapkınlaşmış) suçlu-günahkâr olan bir topluluğa (helak için) gönderildik."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.

Abdullah Parlıyan Meali

“Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.

Ahmet Tekin Meali

Melekler:
“İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Gerçekte biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğa gönderildik.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Biz suçlu bir topluma, (onları helak etmek için) gönderildik.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”

Cemal Külünkoğlu Meali

58,59,60. Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

58,59,60. Şöyle cevap vermişlerdi: "Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk."*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»

Edip Yüksel Meali

"Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Melekler şöyle dediler: "Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) şöyle dediler: “Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlarda “Biz günahkar bir toplum (u yok etmek) için gönderildik”

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.”

Mahmut Kısa Meali

“Aslında biz,” dediler, “Lut Peygamberi yalanlayan suçlu bir topluma ilâhî gazâbı tattırmak için gönderildik. ”

Mehmet Türk Meali

(Melekler): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.

Muhammed Esed Meali

“Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden [helak edilecek] bir topluma 41 gönderildik” diye cevap verdiler,

Mustafa İslamoğlu Meali

Dediler ki: “Evet, biz günaha gömülmüş bir toplum(un helâki) için gönderildik;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»

Suat Yıldırım Meali

58, 59, 60. “Haberin olsun! ” dediler, “Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük. ”

Süleyman Ateş Meali

Biz suç işleyen bir kavme gönderildik, dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki “Aslında biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik.

Şaban Piriş Meali

-Biz, günahkar bir topluma gönderildik” dediler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “Biz mücrim bir kavme gönderildik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."

M. Pickthall (English)

They said: We have been sent unto a guilty folk.

Yusuf Ali (English)

They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,(1985)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.