17 Ağustos 2018 - 5 Zi'l-Hicce 1439 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 55. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû beşşernâke bilhakki felâ tekun mine-lkânitîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Dediler ki “Sana bir gerçeği müjdeliyoruz. Sakın umudunu kesenlerden olma.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.

Abdullah Parlıyan Meali

“Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.

Ahmet Tekin Meali

Melekler:
“Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma" dediler.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Seni gerçek olan bir şey ile müjdeledik. Artık ümit kesenlerden olma!” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.

Cemal Külünkoğlu Meali

“Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.

Edip Yüksel Meali

"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».

Hayrat Neşriyat Meali

(Melekler:) “Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!” dediler.

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”

Mehmet Türk Meali

(Melekler): “Seni kesinlikle doğru bir şeyle müjdeledik, öyleyse sakın umut kesenlerden olma.” dediler.

Muhammed Esed Meali

“Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; 40 onun için sakın umut kesenlerden olma!” dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar “Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz” deyip eklediler: “Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!”[2060]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»

Suat Yıldırım Meali

“Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler.

Şaban Piriş Meali

-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! “dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Biz seni hak ile müjdeliyoruz,” dediler. “Sakın ümit kesenlerden olma.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

M. Pickthall (English)

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Yusuf Ali (English)

They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.