6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 53. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke biġulâmin ‘alîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin (ve seçkin) bir erkek çocuk müjdelemekteyiz."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz.

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.

Ahmet Tekin Meali

“Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdeliyoruz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Korkma! Biz sana bilgili bir çocuk müjdeleriz” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

52,53. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.

Edip Yüksel Meali

"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz

Hasan Basri Çantay Meali

Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».

Hayrat Neşriyat Meali

(Melekler ise kendilerini tanıtarak:) “Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Misafirler “Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik” dediler.

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine melekler, “Korkma, biz Allah’ın görevlendirdiği melekleriz ve seni, eşin Sâre’den olacak İshak adında bilgili bir oğul ile müjdelemeye geldik!” dediler.

Mehmet Türk Meali

(Melekler): “Korkma, biz sana bilgin bir oğlun1 (olacağını) müjdeliyoruz.” dediler.*

Muhammed Esed Meali

(Bunun üzerine) onlar: “Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş 39 bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik”.

Mustafa İslamoğlu Meali

“Çekinmenize gerek yok” dediler, “çünkü biz sana âlim olacak bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»

Suat Yıldırım Meali

“Korkma! ” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz. ” [52, 28]

Süleyman Ateş Meali

Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!

Süleymaniye Vakfı Meali

“Kuşkulanma” dediler. “Sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.”

Şaban Piriş Meali

Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Korkma,” dediler. “Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

M. Pickthall (English)

They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.

Yusuf Ali (English)

They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."(1982)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.