19 Ekim 2018 - 10 Safer 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 46. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Udḣulûhâ biselâmin âminîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

“Oralara esenlik ve güvenle girin” denmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Esenlikle emin olarak girin cennetlere.

Abdullah Parlıyan Meali

“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.

Ahmet Tekin Meali

Onlara:
“Selametle, güven içinde oraya girin” denir.

Ahmet Varol Meali

"Esenlikle ve güven içinde girin oraya!."

Ali Bulaç Meali

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Girin oraya; selâmetle, emin olarak...

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Esenlikle, güven içinde o Cennetlere girin” denilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!

Cemal Külünkoğlu Meali

45,46. Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.

Diyanet Vakfı Meali

«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).

Edip Yüksel Meali

Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Girin onlara selâmetle emîn emîn

Hasan Basri Çantay Meali

Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara:) “Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!” (denilir).

Kadri Çelik Meali

“Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”

Mehmet Türk Meali

(Onlara): “Oraya kendinizden emin bir şekilde, esenlikle girin.” denilir.

Muhammed Esed Meali

“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” [sözleriyle karşılanacaklar orada].

Mustafa İslamoğlu Meali

(Çünkü) onlara “Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!” (denilecek).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»

Suat Yıldırım Meali

“Esenlikle, emin olarak girin oraya! ” (denir onlara).

Süleyman Ateş Meali

(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).*

Şaban Piriş Meali

Esenlikle, güvenle girin oraya!

Ümit Şimşek Meali

Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

M. Pickthall (English)

(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

Yusuf Ali (English)

(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.