17 Aralık 2018 - 10 Rebiü'l-Ahir 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle fe-inneke mine-lmunzarîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

(Allah) Dedi ki “Sen kendisine süre verilenlerdensin.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.

Abdullah Parlıyan Meali

“Gerçekten sen” diye buyurdu Allah: “Kendilerine, zaman tanınanlardan biri olacaksın.

Ahmet Tekin Meali

Allah:
“Sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

Ahmet Varol Meali

(Allah) dedi ki: "O halde sen süre tanınanlardansın.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,

Bahaeddin Sağlam Meali

37, 38. Allah: “Şüphesiz, o belli vakte kadar, sen mühlet verilenlerdensin” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

37,38. Allah, “Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

Cemal Külünkoğlu Meali

37,38. (Allah) buyurdu ki: “Öyleyse, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen (kıyamete) gün(ün)e kadar mühlet verilenlerdensin.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

37,38. Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

37,38. Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.

Diyanet Vakfı Meali

37, 38. Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin,"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."

Elmalılı Meali (Orjinal)

37,38. Haydi dedi: sen vakti ma'lûm gününe kadar mühlet verilenlerdensin

Hasan Basri Çantay Meali

37,38. Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma'lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».

Hayrat Neşriyat Meali

37,38. (Allah:) “Haydi, doğrusu sen, bilinen vaktin gününe (kıyâmete) kadar mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.”

Mehmet Türk Meali

(Allah, iblise): “Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.” buyurdu. 1*

Muhammed Esed Meali

“Pekala, öyle olsun:” diye buyurdu O, “kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) buyurdu ki: “Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.»

Suat Yıldırım Meali

37, 38. “Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi. ”

Süleyman Ateş Meali

(Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin!"

Şaban Piriş Meali

-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

Ümit Şimşek Meali

Allah buyurdu ki: “Sana süre tanınmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."

M. Pickthall (English)

He said: Then lo! thou art of those reprieved

Yusuf Ali (English)

((Allah)) said: "Respite is granted thee


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.