1 Nisan 2020 - 8 Şaban 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâle rabbi feenzirnî ilâ yevmi yub’aśûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Şeytan) Dedi ki: “Rabbim, öyleyse onların (insanların öldükten sonra tekrar) dirileceği güne kadar bana süre tanı.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.

Abdullah Parlıyan Meali

“Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.”

Ahmet Tekin Meali

Şeytan:
“Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı."

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.

Bahaeddin Sağlam Meali

İblis: “Ey Rabbim! O âdemilerin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.

Edip Yüksel Meali

"Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».

Hayrat Neşriyat Meali

(İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver” dedi.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!”

Mahmut Kısa Meali

İblîs, “Ey Rabb’im! Öyleyse, hesaba çekilmek üzere tüm insan ve cinlerin yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver de, önünde eğilmemi emrettiğin bu insanın ne kadar değersiz bir varlık olduğunu göstereyim!” dedi.

Mehmet Türk Meali

(İblis): “Ey Rabbim! Öyleyse o (insanların) dirileceği güne kadar1 bana süre tanı.” dedi.*

Muhammed Esed Meali

“Madem öyle, ey Rabbim,” dedi [İblis], “bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!”

Mustafa İslamoğlu Meali

(İblis) “Rabbim!” dedi, “Madem öyle, bana tekrar diriltilecekleri güne kadar süre tanı!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»

Suat Yıldırım Meali

“Ya Rabbî! ” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver! ”

Süleyman Ateş Meali

(İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"

Süleymaniye Vakfı Meali

(İblis) Dedi ki “Rabbim! Bunların tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre[*] ver.”*

Şaban Piriş Meali

-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.

Ümit Şimşek Meali

İblis “Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.

Yusuf Ali (English)

(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite(1973) till the Day the (dead) are raised."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.