2 Haziran 2020 - 11 Şevval 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle faḣruc minhâ fe-inneke racîm(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş birisin."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.

Ahmet Tekin Meali

Allah:
“Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun” buyurdu.

Ahmet Varol Meali

(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah: “Öyle ise, (meleklerin) içinden çık! Çünkü sen, rahmetimden uzaksın.”

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!”

Besim Atalay Meali

Allah buyurdu ki: «Yıkıl oradan ! Artık kovuldun!

Cemal Külünkoğlu Meali

34,35. (Allah) şöyle buyurdu: “Öyle ise oradan (cennetten) çık! Artık kovuldun! Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

Edip Yüksel Meali

(Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."

Elmalılı Meali (Orjinal)

O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin

Erhan Aktaş Meali

Allah: “Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah) buyurdu ki: “Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!”

İlyas Yorulmaz Meali

Allah “Çık oradan. Sen kovuldun.”

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.”

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Allah, “Haydi derhal çık öyleyse, içerisinde yaşadığın bu cennet makâmından!Çünkü melekler arasında yaşamaya hakkın yok senin! Artık sen, emrime itaat etmediğin için ilâhî rahmetten yoksun kalarak lânetlenmeye mahkûmsun!”

Mehmet Türk Meali

(Allah iblise): “Öyleyse derhal o (cennet)ten çık, çünkü sen kovuldun...” 1*

Muhammed Esed Meali

“Çık git öyleyse bu [melekî makam]dan!” diye buyurdu O; “Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) “Öyleyse çık git bu makamdan!” dedi, “Çünkü sen kendi kendini aşağıladın![2052]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

Suat Yıldırım Meali

34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ”

Süleyman Ateş Meali

(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah dedi ki “Çık oradan! Sen taşlanacaksın.

Şaban Piriş Meali

- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

Ümit Şimşek Meali

Allah “Öyleyse çık oradan,” buyurdu. “Sen artık kovulmuş birisin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."

M. Pickthall (English)

He said: Then go thou forth from hence, for verily thou art outcast.

Yusuf Ali (English)

((Allah)) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.