19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velekad ḣaleknâ-l-insâne min salsâlin min hame-in mesnûn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki biz Âdem'i, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan yarattık.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ki biz, insanın atası Adem'i kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş bir çamurdan yarattık.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun biz, insanı ses veren, şekillendirilebilen kuru çamurdan, kokmuş değişken kara balçıktan yarattık.*

Ahmet Varol Meali

Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz insanı, kokuşmuş bir balçıktan, pişmemiş bir çamurdan (topraktan) yarattık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.[255]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, biz (ilk) insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

Edip Yüksel Meali

İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Filhakika biz insanı bir «salsâl» den, mesnun bir balçıktan yarattık

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz insanı toprağın çamurundan, yıllanmış kara balçıktan yarattık.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz insanı şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattık.

Mahmut Kısa Meali

Gerçekten Biz ilk insanı, vurulduğu zaman tın tın öten kuru bir çamurdan, belirli bir ölçü ve terkibe göre şekil verilmiş birbalçıktan yarattık.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun, Biz (ilk) insanı kuru çamurdan1 şekil verilmiş bir balçıktan2 yarattık.*

Muhammed Esed Meali

GERÇEK ŞU Kİ, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan 24 yarattık.

Mustafa İslamoğlu Meali

DOĞRUSU Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden;[2043] özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.[2044]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.

Suat Yıldırım Meali

Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık. [55, 14-15; 6, 2]

Süleyman Ateş Meali

Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz o insanı[*] kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattık.*

Şaban Piriş Meali

İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Biz insanı biçimlenip kupkuru hal almış bir balçıktan yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattık.

M. Pickthall (English)

Verily We created man of potter's clay of black mud altered,

Yusuf Ali (English)

We created man from sounding clay,(1966) from mud moulded into shape;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.