17 Aralık 2018 - 10 Rebiü'l-Ahir 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velekad ce’alnâ fî-ssemâ-i burûcen vezeyyennâhâ linnâzirîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

(Birinci kat) Gökte[*] yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.

Ahmet Varol Meali

Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz gökte burçlar kıldık, onları ibretle bakanlar için süsledik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.[252]*

Cemal Külünkoğlu Meali

16,17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar). *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.  *

Edip Yüksel Meali

Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun (bir de) Biz, gökte burçlar1 yarattıkve o (göğü) seyredenler için süsledik.2*

Muhammed Esed Meali

GERÇEKTEN DE, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları 15 serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:

Mustafa İslamoğlu Meali

DOĞRUSU Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri[2033] var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.

Suat Yıldırım Meali

16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}*

Süleyman Ateş Meali

Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.*

Şaban Piriş Meali

Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.

Ümit Şimşek Meali

Biz gökyüzünde burçlar(1) yaptık ve seyredenler için onu süsledik.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.

M. Pickthall (English)

And verily in the heaven We have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.

Yusuf Ali (English)

It is We Who have set out(1949) The Zodiacal Signs(1950) in the heavens, and made them fairseeming to (all) beholders;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.