17 Ağustos 2018 - 5 Zi'l-Hicce 1439 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hicr Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velev fetahnâ ‘aleyhim bâben mine-ssemâ-i fezallû fîhi ya’rucûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.

Abdullah Parlıyan Meali

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.

Ahmet Tekin Meali

Onlara gökten bir kapı açsak, orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.

Ahmet Varol Meali

Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;

Ali Bulaç Meali

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,

Ali Fikri Yavuz Meali

14,15. O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

14, 15. Öyle ki; eğer gökten bir kapı açsaydık, oradan yukarı çıkmaya başlasalardı, yine: “Herhalde gözlerimiz boyandı, bilakis biz büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

Bayraktar Bayraklı Meali

14,15. Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]*

Cemal Külünkoğlu Meali

14,15. Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

14,15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

Diyanet Vakfı Meali

14, 15. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.

Edip Yüksel Meali

Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz

Hasan Basri Çantay Meali

14,15. Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

14,15. Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: “Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!” diyeceklerdi.

Kadri Çelik Meali

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.

Mehmet Türk Meali

Hatta onların üzerlerine gökten bir kapı açsak ve onlar oradan yukarı yükselseler,

Muhammed Esed Meali

Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,

Suat Yıldırım Meali

14, 15. Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk! ” derler.

Süleyman Ateş Meali

Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:

Şaban Piriş Meali

Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,

Ümit Şimşek Meali

Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

M. Pickthall (English)

And even if We opened unto them a Gate of Heaven and they kept mounting through it.

Yusuf Ali (English)

Even if We opened out to them a gate from heaven,(1948) and they were to continue (all day) ascending therein,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.