28 Mayıs 2020 - 6 Şevval 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ ye/tîhim min rasûlin illâ kânû bihi yestehzi-ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ancak onlara herhangi bir elçi gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.

Ahmet Tekin Meali

Kendilerine gelen Rasullerle, ille de alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.

Ahmet Varol Meali

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.

Ali Bulaç Meali

Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara Allah’ın hiçbir elçisi gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

Besim Atalay Meali

Bir peygamber gelmedi ki, onunla ancak alay ederlerdi

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.

Edip Yüksel Meali

Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar

Erhan Aktaş Meali

Kendilerine gelen resûllerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Zira önceki inkârcılarında uygulamaları da böyle idi,

Kadri Çelik Meali

Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Onlara ne zaman bir elçi gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi. Çünkü yeryüzü nîmetlerine aşırı bağlılık, kibir, inatçılık ve haksız önyargılar gözlerini kör etmişti. Demek ki, hakîkati inkâr eden bütün zâlimlerin değişmez bir ortak özellikleri var: İlâhî dâvet karşısında, küstahça takındıkları o alaycı tavır!

Mehmet Türk Meali

Ama onlar kendilerine gelen her Peygamberle, kesinlikle alay ediyorlardı.

Muhammed Esed Meali

onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.

Suat Yıldırım Meali

10, 11. Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Süleyman Ateş Meali

Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara ne zaman bir elçi gelse mutlaka hafife alırlar.

Şaban Piriş Meali

Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.

M. Pickthall (English)

And never came there unto them a messenger but they did mock him.

Yusuf Ali (English)

But never came a messenger to them but they mocked him.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.