20 Nisan 2024 - 11 Şevval 1445 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İbrahim Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Veseḣḣara lekumu-şşemse velkamera dâ-ibeyn(i)(s) veseḣḣara lekumu-lleyle ve-nnehâr(a)

Ve devir ve hizmetlerinde daim olan güneşle ayı ram etmiştir geceyle gündüzü size.

(Allah) Sürekli olarak (görevlerini yapan) Güneş’i ve Ay’ı size musahhar eden (hizmetinize sokandır). Geceyi ve gündüzü de istifadenize veren (sizi rahata ve huzura kavuşturandır).

Ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı, sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı kılan; ve gece ile gündüzü yine sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı tutan.

Sürekli olarak, duraksamadan yörüngelerinde hareket halinde bulunan güneşi ve ayı da faydalanmanız için düzenine boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de menfaatiniz için ilâhî kanunlara riâyetkâr kıldı.

bk. Kur’an-ı Kerim, 7/54; 36/37-40; 39/5.

Sürekli olarak görevlerini yapan güneşle ayı hizmetinize sundu. Gece ile gündüzü de hizmetinize sundu.

Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.

Güneşi ve ayı, âdet ve görevlerinde devamlı olarak size o musahhar kıldı; yine gece ve gündüzün sizin faydanıza o bağladı.

O, ay ve güneşi peşpeşe size musahhar kılan, gece ve gündüzü (içlerindeki her şeyi) faydanıza sunandır.

Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O'dur.

Süreleri bulunan güneşle ayı, geceyle gündüzü sizin için yarattı !

32-33. Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri hizmetinize veren, nehirleri de (yararlanmanız için) akıtandır. Devamlı olarak yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin emrinize veren, geceyi ve gündüzü de sizin yararınıza sunandır.

Muharrikleri dâiresinde sizin içün giceyi ve gündüzi hâsıl iden ay ve güneşi teshîr iyledi.

32,33. Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.

O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.

Düzenli seyreden güneşi ve ayı sizin için yararlı kılan, gece ile gündüzü faydalanacağınız biçimde yaratan O’dur.

Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.

Görevlerini aksatmayan güneşi ve ay'ı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.

Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi.

Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi

Düzenli olarak (yörüngelerinde) seyreden güneşi ve ayı, sizin istifadenize verdi, geceyi ve gündüzü de sizin istifadenize verdi.

Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.

Güneşi, ayı âdetlerinde dâim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (fâidenize) tahsis eyleyen Odur.

(Yörüngelerinde) devamlı olarak hareket eden güneşi ve ayı(2) yine sizin için itâatkâr kıldı. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.

(2)“Şu kâinâttaki mevcûdâtın birbirine teâvünü (yardımlaşması), tecâvübü (karşılıklı cevab vermesi), tesânüdü (dayanışması) gösterir ki, umum mahlûkāt... Devamı..

Birbiriyle benzer amaca (takvim yapmak) yönelik güneşi ve ayı sizin emrinize verdi. Gece ve gündüzü de aynı şekilde sizin emrinize veren de O dur.

Kendi yürüngelerinde yürüyen güneşle aya sizin için baş eğdirdi. Geceyle gündüze de sizin için baş eğdirdi.

O, size âdetleri üzere daim seyreden güneş ve ay/ı da; gece ile gündüzü de müsahhar kılmıştır.

Her ikisi de (kendi yörüngelerinde) düzenli seyreden güneşle ayı sizin hizmetinize sunan ve geceyle gündüzü de istifadenize sunandır.

Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden güneşi ve ayı emrinize verdi; geceyi ve gündüzü de emrinize boyun eğdirdi.

Sistematik olarak kendi yörüngelerinde akıp gitmekte olan Güneş’i ve Ay’ı sizin yararlanmanız için belirli fizik yasalarına bağlı kılan ve gece ile gündüzü sizin düzenli bir hayat yaşamanız içinkoyduğu yasalara boyun eğdiren de O’dur.

Yörüngelerinde hareket eden Ay ve Güneş’i sizin için kullanıma sundu; Gece’yle Gündüz’ü sizin için kullanıma sundu.

Dönüp duran ay ve güneşi size göre ayarladı. Gece ve gündüzü de sizin hizmetinize sundu.

Allah gökyüzünde düzenli seyreden güneşi ayı yasalarıyla insanlığa yararlı kıldı. Geceyi gündüzü istifadenize verdi. Onlar olmasaydı sizin yaşamınız nasıl olurdu? Hiç düşündünüz mü?

Düzenli seyreden (sistemi gereği) güneşi ve ayı sizin hizmetinize vermiş, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sunmuştur. [*]

Yüce Allah İbrâhîm 14:32-34’te evrende insana sunduğu çeşitli nimetleri hatırlatmaktadır.

(Ve yine Allah) kendilerine verilen görevleri sürekli olarak yerine getiren Güneş ve Ayı, gece ve gündüzü de emrinize âmâde kılandır.

ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin [yararlanmanız] için [koyduğu yasalara] bağlı kılan; ve gece ile gündüzü [yine] sizin [yararlanmanız] için [koyduğu yasalara] bağlı tutan. ⁴⁶

46 Hemen bütün müfessirler, Allah’ın eşyayı ve tabii güçleri insana “baş eğdirmiş” ya da onun “hizmetine vermiş” olmasının onlardan süreklilik içinde ... Devamı..

Yine o yörüngelerinde düzenli bir şekilde seyreden güneşi ve ayı istifadenize sunduğu gibi aynı yasayla geceyi ve gündüzü de sizin hizmetinize sunmuştur. 10/67, 16/12

yine sizin yararlanmanız için (bir yörüngede) devinip duran güneşi ve ayı (yasalara) tâbi kılan; yine sizin için geceyi ve gündüzü (yasalarına) âmâde kılan;

Yörüngelerinde -hiç sekmeden düzenli bir şekilde- seyreden güneşle ayı ve -birbirini takip eden- gece ile gündüzü sizin hizmetinize sundu.

(O Allah’dır ki) Güneşi ve ayı sizin hizmetinize iki müdaim kılan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.

Ve sizin için aleddevam deveran eden güneşi ve kameri musahhar kıldı ve sizin için geceyi ve gündüzü de musahhar kılmıştır.

Mûtad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size âmade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O'dur. [36, 37-40; 7, 54; 39, 5]

Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.

"Ve birbirini ta'kîb ve devir iden güneşi ve ayı, giceyi ve gündüzi de musahhar itdi."

Yörüngelerinde hiç durmadan yürüyen güneşi ve ayı hizmetinize vermiştir. Geceyle gündüzü de hizmetinize vermiştir.

Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.

Bir düzen içinde hareket eden Güneş ile Ayı da sizin hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de sizin hizmetinize verdi.

Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.

daħı musaḥḥar eyledi sizüñ içün daħı musaḥḥar eyledi sizüñ içün daħı ayı hemįşe işleyiciler iken daħı musaḥḥar eyledi sizüñ içün giceyi daħı gündüzi.

Daḫı musaḫḫar eyledi sizüñ‐çün güneşi daḫı ayı hemīşe işleyiciler‐iken, daḫımusaḫḫar eyledi sizüñ‐çün giceyi ve gündüzi.

(Daim öz hədəqəsində, özləri üçün müəyyən olunmuş yerdə) seyr edən Günəşi və Ayı, həmçinin gecəni və gündüzü sizin ixtiyarınıza verən Odur.

And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.

And He hath made subject to you the sun and the moon,(1909) both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.

1909 The sun gives out heat, which is the source of all life and energy on this planet, and produces the seasons of the year, by utilising which, man ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.