23 Haziran 2018 - 9 Şevval 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İbrahim Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Cehenneme yaslevnehâ(s) vebi/se-lkarâr(u)

Abdulaziz Bayındır Meali

Cehenneme... Bunlar oraya gireceklerdir. Ne kötü konaklama yeridir o!

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karar edilecek ne kötü yerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların hepsi de cehenneme girecekler, ne kötü bir  konaklama yeridir orası.

Ahmet Tekin Meali

Onlar cehennemde yanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.

Ahmet Varol Meali

(O helak yurdu) cehennemdir. Oraya girerler. Orası ne kötü bir kalış yeridir.

Ali Bulaç Meali

(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir cehenneme ki, hepsi oraya atılacaklar. O ne kötü karargâhtır!...

Bahaeddin Sağlam Meali

(O yurdun adı) Cehennemdir, oraya konulup yakılacaklar. Yerleşmek için en kötü yer orasıdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargâhtır!

Cemal Külünkoğlu Meali

28,29. Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık verenleri ve kavimlerini yıkım ve azap yurduna (cehenneme) sürükleyenleri görmedin mi? Onlar cehenneme gireceklerdir. Orası, ne kötü bir karargâhtır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

28,29. Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

28,29. Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!

Diyanet Vakfı Meali

Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!

Edip Yüksel Meali

Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır

Hasan Basri Çantay Meali

28,29. Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!

Hayrat Neşriyat Meali

28,29. Allah'ın ni'metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!

Kadri Çelik Meali

(Ki o helak yurdu) Cehennemdir. Ona girerler. Pek de kötü bir yerleşme yeridir o!

Mehmet Türk Meali

(Sonunda onlar) o cehenneme girerler. (Orası) ne kötü bir yerleşme (yeridir).

Muhammed Esed Meali

(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!

Mustafa İslamoğlu Meali

cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgâhtır!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh!

Suat Yıldırım Meali

28, 29. Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!

Süleyman Ateş Meali

Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!

Şaban Piriş Meali

Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!

Ümit Şimşek Meali

Girecekleri o helâk yurdu Cehennemdir. Yerleşmek için ne kötü bir yerdir orası!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!

M. Pickthall (English)

(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!

Yusuf Ali (English)

Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.