23 Kasım 2017 - 4 Rebiü'l-Evvel 1439 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
İbrahim Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ żâlike ‘ala(A)llâhi bi’azîz(in)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.

Ali Bulaç Meali

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.

Ahmet Varol Meali

Bu Allah için güç değildir.

Ahmet Tekin Meali

Bu Allah'a güç değildir.*

Ali Fikri Yavuz Meali

Bunu yapmak, Allah'a göre önemli değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20. Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

Cemal Külünkoğlu Meali

19,20. Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu, Allah için güç değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.

Diyanet Vakfı Meali

Bu, Allah'a güç değildir.

Edip Yüksel Meali

Bu, ALLAH için güç değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir

Hasan Basri Çantay Meali

Bu, Allaha göre güç değildir.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem Allah'a göre bu zor bir şey değildir!

Kadri Çelik Meali

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.

Muhammed Esed Meali

ve bu Allah için zor da değildir.

Suat Yıldırım Meali

19, 20. Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir. [36, 77-83; 47, 38]*

Süleyman Ateş Meali

Bu, Allah'a güç değildir.

Şaban Piriş Meali

Bu, Allah için hiç zor değildir.

Ümit Şimşek Meali

Bu da Allah'a zor gelmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.

Yusuf Ali (English)

Nor is that for Allah any great matter.(1894)*

M. Pickthall (English)

And that is no great matter for Allah.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.