15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ra’d Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Selâmun ‘aleykum bimâ sabertum feni’me ‘ukbâ-ddâr(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Sabrettiğinize karşılık selam size. (İman, itaat ve cihadla değerlendirilen dünya)Yurdun(un)sonu(nda ulaştığınız cennet)ne güzeldir!"

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.

Abdullah Parlıyan Meali

“Dünyada müslüman olmanızdan dolayı katlandığınız her türlü zorluk ve sıkıntılara göğüs germenizin karşılığı olarak, size selam olsun” diyeceklerdir. Hal böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son, ne hoş ve ne güzel!

Ahmet Tekin Meali

“Sabrederek mücadeleye devamınıza karşılık, size selâm olsun, selâmette olun, siz selâmete erdiniz (selâmün aleyküm). Dünya yurdunun sonu, cennet ne güzeldir.” diyecekler.*

Ahmet Varol Meali

"Sabretmenize karşılık size selâm olsun. (Dünya) yurdunun sonu ne güzeldir!" (derler)

Ali Bulaç Meali

'Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.'

Ali Fikri Yavuz Meali

“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Sabrettiğinizden dolayı size selam olsun! Dünya yurdunun en güzel sonucu, işte budur!” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Sabrettiğiniz için selâm size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!” derler.

Cemal Külünkoğlu Meali

23,24. Bu mutlu akıbet, Adn cennetleridir. Kendileri ile birlikte iyi davranışlı ataları, eşleri ve çocukları bu cennetlere girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerek (şöyle seslenirler): “(Allah için dünyanın zorluklarına karşı) sabretmenizden dolayı selâm olsun sizlere! (Gördüğünüz gibi geçici dünyanın ardından) gelen sonsuzluk yurdu (cennet) ne güzeldir!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

22,23,24. Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”

Diyanet Vakfı Meali

(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

Edip Yüksel Meali

"Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası

Hasan Basri Çantay Meali

«Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!

Hayrat Neşriyat Meali

(Ve:) “Sabrettiğinizden dolayı size selâm olsun; işte (dünya) yurdun(un) âkıbeti(olan Cennet) ne güzeldir!” (derler).

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah'ın selamı, dininizin gereği olan her şeye sahip çıkmanızdan (sabretmenizden) dolayı, üzerinize olsun. Bu kavuştuğunuz ne güzel bir sonuç.

Kadri Çelik Meali

(Melekler derler ki) “Sabrettiğinize karşılık selam (esenlik) size. Dünya yurdunun sonu pek de güzeldir.”

Mahmut Kısa Meali

Dünyadagösterdiğiniz sabrın karşılığı olarak, ebedî huzur, esenlik ve selâm size olsun! Bakın, ne güzelmiş âhiret yurdunun mutlu sonu!”

Mehmet Türk Meali

(Ve onlara): “Sabrettiğiniz için Allah’ın selamı üzerinize olsun. (Dünya) yurdunun sonucu (olan âhiret saadeti) ne güzeldir.” derler.

Muhammed Esed Meali

“Size selâm olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!” [diyecekler]. (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!

Mustafa İslamoğlu Meali

“Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur.[1962] Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!”[1963]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.

Suat Yıldırım Meali

23, 24. O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu! ” diyecekler. [38, 50] {KM, Vahiy 21, 12-13}

Süleyman Ateş Meali

Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel! (derler).

Süleymaniye Vakfı Meali

“Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)! Bu, sabrınızın karşılığıdır. O dünyanın sonu ne güzel oldu!” derler.

Şaban Piriş Meali

-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.

Ümit Şimşek Meali

“Sabrettiğiniz için selâm olsun size,” derler. “Dünya yurdunun ne güzel sonucudur bu!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.

M. Pickthall (English)

(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.

Yusuf Ali (English)

"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.