25 Kasım 2017 - 6 Rebiü'l-Evvel 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Yûsuf Suresi 95. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû ta(A)llâhi inneke lefî dalâlike-lkadîm(i)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.

Ali Bulaç Meali

'Allah adına, hayret' dediler. 'Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.'

Abdullah Parlıyan Meali

Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.

Ahmet Tekin Meali

Yanındakiler:
“Allah'a yemin olsun ki sen, Yusuf'a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin” dediler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yâkub'un yanında bulunanlar: “- Allah'a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

(Onlar da:)  Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın

Hasan Basri Çantay Meali

(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Allah'a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın” dediler.

Kadri Çelik Meali

Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»

Muhammed Esed Meali

“Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” diye karşılık verdi yanındakiler.

Suat Yıldırım Meali

Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin. ”

Süleyman Ateş Meali

Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.

Şaban Piriş Meali

Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

Yusuf Ali (English)

They(1771) said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."*

M. Pickthall (English)

(Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.