15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlû femâ cezâuhu in kuntum kâżibîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Görevliler) Demişti ki: (Öyle isekaybolan kıymetli kap sizde yakalanırsa ve)Eğer sizin yalancılardan olduğunuz anlaşılırsa (size göre)bunun cezası nedir?” (sorusunu yöneltmişlerdi.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezaya razısınız dediler.

Abdullah Parlıyan Meali

Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular.

Ahmet Tekin Meali

Yûsuf'un adamları:
“Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?” dediler.

Ahmet Varol Meali

(Yusuf'un adamları): "Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Öyleyse' dediler. 'Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Eğer siz yalancı iseniz, bunun cezası ne olmalı, dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yûsuf'un adamları dediler ki: “Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”

Cemal Külünkoğlu Meali

Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

(Yusuf'un adamları)  dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Edip Yüksel Meali

Dediler: "Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?

Hasan Basri Çantay Meali

«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?

Hayrat Neşriyat Meali

(O nidâ edenler:) “Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Dediler ki “Eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası nedir, biliyor musunuz?”

Kadri Çelik Meali

“Yalancı iseniz, cezası nedir?” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Yûsuf’un adamları, “Peki” dediler, “eğer yalan söylüyorsanız ve içinizden biri melikin su tasını çalmışsa, bunun cezası ne olsun?”

Mehmet Türk Meali

(Yûsuf’un adamları): “Eğer yalan söylüyorsanız (sizin dininize göre hırsızlığın) cezâsı nedir?” dediler.

Muhammed Esed Meali

[Mısırlılar:] “Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu [yaptığınızın] cezası nedir?” dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

“Evet ama, eğer yalan söylüyorsanız bunun cezası (size göre) nedir?” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»

Suat Yıldırım Meali

Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne? ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

(Yusuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezası nedir?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Görevliler dedi ki “Peki, ya yalan söylediğiniz ortaya çıkarsa size göre hırsızın cezası nedir?”

Şaban Piriş Meali

-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

M. Pickthall (English)

They said : And what shall be the penalty for it if ye prove liars?

Yusuf Ali (English)

(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"(1739)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.