23 Ekim 2018 - 14 Safer 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Yûsuf Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnâ enzelnâhu kur-ânen ‘arabiyyen le’allekum ta’kilûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Belki aklınızı kullanırsınız diye, biz bunu Arapça kümeler[*] şeklinde indirdik.*

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onu, akıl edesiniz diye Arapça olarak Kur'an'da da indirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.

Ahmet Tekin Meali

Biz bu kitabı, Kur'ân'ı, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir metin halinde indirdik. Umulur ki, aklınızı kullanıp anlar, faydalanırsınız.

Ahmet Varol Meali

Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Ali Bulaç Meali

Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, bu kitabı anlayasınız diye, Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz, O kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik ki, onu idrak edesiniz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Aklınızı kullanasınız diye biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Cemal Külünkoğlu Meali

Aklınızı kullanarak (manasının derinliğini iyice) anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Edip Yüksel Meali

Onu Arapça bir Kuran olarak indirdik ki anlayasınız.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'ân olarak indirdik.

Kadri Çelik Meali

Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Mehmet Türk Meali

Gerçekten Biz onu anlayasınız diye Arapça1 bir Kur’an olarak indirdik.*

Muhammed Esed Meali

Biz onu Arapça bir metin olarak indirdik ki, aklınızı kullanarak belki onu kavrayıp özümlersiniz. 3

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz onu Arapça bir hitap[1821] olarak indirdik: belki bu sayede, aklınızı kullanırsınız.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.

Suat Yıldırım Meali

Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. *

Süleyman Ateş Meali

Biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayasınız.

Şaban Piriş Meali

Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.

Ümit Şimşek Meali

Akıl edesiniz diye, Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

M. Pickthall (English)

Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.

Yusuf Ali (English)

We have sent it down as an Arabic Qur´an,(1630) in order that ye may learn wisdom.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.