23 Kasım 2017 - 4 Rebiü'l-Evvel 1439 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Yûsuf Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vecâû ebâhum ‘işâen yebkûn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi.

Ali Bulaç Meali

Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve akşam olunca, babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler.

Ahmet Varol Meali

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Ahmet Tekin Meali

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar, Yusuf'u kuyuya bıraktıktan sonra) yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

16,17. Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Diyanet Vakfı Meali

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Edip Yüksel Meali

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler

Hasan Basri Çantay Meali

Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.

Hayrat Neşriyat Meali

Derken yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.

Kadri Çelik Meali

Akşamüstü ağlayarak babalarına geldiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.

Muhammed Esed Meali

Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,

Suat Yıldırım Meali

16, 17. Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın! ”

Süleyman Ateş Meali

Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.

Şaban Piriş Meali

Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.

Ümit Şimşek Meali

Gece ağlayarak babalarına geldiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.

Yusuf Ali (English)

Then they came to their father in the early part of the night, weeping.(1648)*

M. Pickthall (English)

And they came weeping to their father in the evening.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.