18 Temmuz 2019 - 15 Zi'l-ka'de 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Nâs Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Mine-lcinneti ve-nnâs(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.”

Ahmet Tekin Meali

“Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah'a sığınırım.”*

Ahmet Varol Meali

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).

Ali Bulaç Meali

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).

Ali Fikri Yavuz Meali

(O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...

Bahaeddin Sağlam Meali

O, hem cinlerden (var) hem de insanlardan.

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]*

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Edip Yüksel Meali

"Onlar hem cinlerden hem de halktandır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Gerek cinden gerekse ins

Hasan Basri Çantay Meali

(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).

Hayrat Neşriyat Meali

“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!”

İlyas Yorulmaz Meali

“(O vesvese verenler) Gerek bilinmeyen (cin) topluluklardan, gerekse bilinen, tanınan topluluklardan olsun.”

Kadri Çelik Meali

“Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden).”

Mahmut Kısa Meali

Zannedildiği gibi onlar sadece “cin şeytanlarından” ibaret değildir: bu şeytanlığı yapanlar Hem cinlerden, hem insanlardandır.
Allah’ın Elçisi, Muhammed (s) her gece yatağına girdiğinde avuçlarını birleştirir ve İhlâs, Felak ve Nâs sûrelerini okuyup avuçlarına üfler, sonra da ellerini vücudunun ulaşabildiği her tarafına sürer ve bunu üç kez tekrarlardı.

Mehmet Türk Meali

4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”1*

Muhammed Esed Meali

görünmez güçler[in] ve insanlar[ın bütün ayartmaların]dan”. 2

Mustafa İslamoğlu Meali

İster görünmeyen-bilinmeyen, ister görünen-bilinen türden.[5951]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»

Suat Yıldırım Meali

O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6, 112]

Süleyman Ateş Meali

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).*

Süleymaniye Vakfı Meali

İster cinlerden olsun, ister insanlardan[*].*

Şaban Piriş Meali

Cinlerden ve insanlardan!

Ümit Şimşek Meali

Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cinlerden de insanlardan da olur o!"

M. Pickthall (English)

Of the jinn and of mankind.

Yusuf Ali (English)

Among Jinns and among Men.(6310)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.