14 Kasım 2019 - 16 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nâs Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżî yuvesvisu fî sudûri-nnâs(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki o (pusuya yatıp, şeytani heves ve dürtüleri kışkırtmak üzere)insanların göğüslerine (gönüllerine)vesvese vermekte (zihinlerine şüphe ve fitne düşürmektedir, devamlı ve farklı şekilde içlerine kuşku ve kuruntu üflemektedir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.

Abdullah Parlıyan Meali

ki, onlar insanların kalplerine devamlı fısıltıyla kötü düşünce ve kuruntular fısıldayıp dururlar.

Ahmet Tekin Meali

“İnsanların gönüllerine vesvese fısıldayanın, kötülüğe teşvik edenin şerrinden Allah'a sığınırım.”

Ahmet Varol Meali

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir.

Ali Bulaç Meali

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle bir şeytan ki, insanların kalblerine vesvese verir.

Bahaeddin Sağlam Meali

O şeytan ki insanların kalplerine vesvese verir.

Bayraktar Bayraklı Meali

4,5,6. “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]*

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2,3,4,5,6. De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5,6. De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5,6. De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6. De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!

Edip Yüksel Meali

"Onlar halkın göğsüne fısıldarlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ki vesvese verir sinelerinde nâsın

Hasan Basri Çantay Meali

ki o, insanların göğüslerine dâima vesvese verendir.

Hayrat Neşriyat Meali

“O ki, insanların sînelerinde vesvese verir!”

İlyas Yorulmaz Meali

“O aldatıcılar ki insanların göğüslerine vesvese verirler.”

Kadri Çelik Meali

“O, insanların göğüslerine vesvese verir.”

Mahmut Kısa Meali

Türlü taktik ve yöntemlerle hakkı bâtıl, bâtılı hak göstermeye çalışarak insanların kalbine kötü düşünceler fısıldayıp durur.”

Mehmet Türk Meali

4,5,6. “O, cinlerden ve insanlardan olan ve insanların gönüllerine vesvese veren, sinsi vesveseci (şeytanın) şerrinden.”1*

Muhammed Esed Meali

insanların kalbine fısıldayan; 1

Mustafa İslamoğlu Meali

o ki, sürekli kalplerine fısıldıyor insanların;[5950]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ki O, nâsın göğüslerinde vesvesede bulunur.»

Suat Yıldırım Meali

O ki insanların kalplerine vesvese verir,

Süleyman Ateş Meali

O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kötülüğü insanların içine fısıldayandan;

Şaban Piriş Meali

İnsanların gönüllerine vesvese sokan ..

Ümit Şimşek Meali

4,5. İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;

M. Pickthall (English)

Who whispereth in the hearts of mankind,

Yusuf Ali (English)

(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.