17 Temmuz 2019 - 14 Zi'l-ka'de 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Felâk Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemin şerri-nneffâśâti fî-l’ukad(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve düğümlere üfleyen kadınların şerrinden.

Abdullah Parlıyan Meali

kafa ve kalbimize düğümlenen her türlü tutku büyü, sihir ve kötü üflemelerin, beyin yıkamaların kötülüklerinden ve şerrinden,

Ahmet Tekin Meali

“- İnsanların akıllarını, düşüncelerini çelerek, kararlarını yumuşatarak, değiştirerek, düzenlerini bozan, dilbaz kadınların, sosyal ve siyasi sözleşmelerin içine zehir akıtanların, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden Allah'a sığınırım.”*

Ahmet Varol Meali

Düğümlere üfleyen kadınların şerrinden,

Ali Bulaç Meali

Düğümlere üfüren-kadınların şerrinden,

Ali Fikri Yavuz Meali

(Büyü yapmak için) düğümlere üfliyen kadınların (her sihirbazın) şerrinden,

Bahaeddin Sağlam Meali

Düğüm ve (hayatî) bağlara üfleyip bozan sihirbazların şerrinden,

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5. Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2,3,4,5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2,3,4,5. De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4,5. De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Edip Yüksel Meali

"Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden

Hasan Basri Çantay Meali

düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden!”

İlyas Yorulmaz Meali

Düğümlere üfleyenlerin şerrinden.

Kadri Çelik Meali

“Ve kördüğümlere (felaketlere, içinden çıkılmaz belalara) üfürenlerin (neden olanların) şerrinden.”*

Mahmut Kısa Meali

Düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden O’na sığınırım. Cincilik ve benzeri safsatalarla halkı aldatan; birtakım yaldızlı kelimelerle insanların gözünü boyayarak gerçekleri çarpıtan; şeytânî taktiklerle kitleleri uyutarak hakkı bâtıl, bâtılı hak göstermeye çalışan “büyücülerden” O’na sığınırım.

Mehmet Türk Meali

3,4. “Karanlığı1 çöktüğü2 zaman gecenin şerrinden ve büyücülük yaparak düğümlere üfleyen kimselerin3 şerrinden,”4 *

Muhammed Esed Meali

karanlık işlere düşkün 3 tüm insanların şerrinden,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve düğümlere üfleyenlerin şerrinden![5945]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve düğümlere üfleyen (büyücü)lerin şerrinden.»

Suat Yıldırım Meali

Düğümlere üfleyip büyü yapan büyücü kadınların şerrinden,

Süleyman Ateş Meali

Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,

Süleymaniye Vakfı Meali

ilişkilere[1] fesat karıştıranların[2] şerrinden,*

Şaban Piriş Meali

Düğümlere üfleyenlerin şerrinden..

Ümit Şimşek Meali

Düğümlere üfleyenlerin(1) şerrinden,*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!

M. Pickthall (English)

And from the evil of malignant witchcraft,

Yusuf Ali (English)

From the mischief of those who practise Secret Arts;(6305)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.