11 Temmuz 2020 - 20 Zi'l-ka'de 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tebbet Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ aġnâ ‘anhu mâluhu vemâ keseb(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Malı ve kazandıkları da kendisine hiçbir yarar sağlayamadı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.

Abdullah Parlıyan Meali

Ona ne malı, ne de kazancı bir yarar sağlamadı. Allah'ın bu dünyada ve ahirette vereceği azabından kurtaramadı. Mal, mülk, çevre ve imkanlarının hiçbir faydası olmadı.

Ahmet Tekin Meali

Malları, paraları, kazandıkları itibarları, ele geçirdikleri makamlar, Muhammed'e harp ilanı, yaptıkları gayr-i meşru icraatlar, sahip oldukları çocuklar, topladıkları avaneler onlara fayda sağlamadı.

Ahmet Varol Meali

Malı ve kazandığı ona bir yarar sağlamadı.

Ali Bulaç Meali

Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ne malı ona fayda verdi ne de kazandıkları.

Bayraktar Bayraklı Meali

Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

Besim Atalay Meali

Ne malı yaradı, ne de kazancı

Cemal Külünkoğlu Meali

Malı da kazandığı da ona bir fayda vermedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

Edip Yüksel Meali

Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne malı fâide verdi ona ne kazandığı

Erhan Aktaş Meali

Ne malı ve ne de kazandıkları ona bir yarar sağlamadı.

Hasan Basri Çantay Meali

Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.

Hayrat Neşriyat Meali

Ona, ne malı fayda verdi ne de kazandığı!

İlyas Yorulmaz Meali

Malı ve kazandıkları ona hiçbir fayda sağlamadı.

Kadri Çelik Meali

Malı da kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.

Mahmut Kısa Meali

Ne o güvendiği malı ve serveti kurtarabildi onu o korkunç âkıbetten, ne dediğer kazandıkları.

Mehmet Türk Meali

2,3. Ona (dünyada) malı1 da kazancı2 da bir yarar sağlamadığı gibi o, (âhirette de) gâyet alevli bir ateşe girecek.*

Muhammed Esed Meali

Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?

Mustafa İslamoğlu Meali

Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamadı![5928]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.

Suat Yıldırım Meali

Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!

Süleyman Ateş Meali

Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ne malı işine yaradı ne de kazancı!

Şaban Piriş Meali

Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.

Ümit Şimşek Meali

Ne malı bir fayda verdi ona, ne kazandıkları.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

M. Pickthall (English)

His wealth and gains will not exempt him.

Yusuf Ali (English)

No profit to him from all his wealth, and all his gains!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.