8 Aralık 2019 - 11 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hûd Suresi 122. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ventazirû innâ muntazirûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Ve (sonunuzu) gözleyin bakalım. Çünkü Biz de (başınıza gelecekleri merakla ve umutla) bekleyip durmaktayız.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz.”

Ahmet Tekin Meali

“Davranışlarınızın âkıbetini bekleyin, biz de ilâhî tecellinin gerçekleşeceği günü bekleyeceğiz” de.

Ahmet Varol Meali

Bekleyin. Biz de beklemekteyiz."

Ali Bulaç Meali

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

121, 122. İnanmayanlara de ki: “Kendi yerinizde çalışın, biz de çalışıyoruz. Bekleyin, biz de bekliyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Bekleyin, biz de bekliyoruz.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

121,122. İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.”

Diyanet Vakfı Meali

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

Edip Yüksel Meali

"Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve gözetin herhalde biz göetiyoruz

Hasan Basri Çantay Meali

«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Bekleyip görün, bende bekleyenlerdenim” de.

Kadri Çelik Meali

Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.

Mahmut Kısa Meali

“Ve zulüm ve haksızlıkta direttiğiniz takdirde, başınıza gelecek belâları bekleyin artık! İşte, biz de Rabb’imizin vereceği hükmü bekliyoruz!” Çünkü biz, şu hakîkate yürekten inanmışız:

Mehmet Türk Meali

“...Siz bekleyin (bakalım) biz de bekleyip göreceğiz.” de.

Muhammed Esed Meali

Ve [olacak olanı] bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!”

Mustafa İslamoğlu Meali

ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»

Suat Yıldırım Meali

121, 122. İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

Süleyman Ateş Meali

Bekleyin, biz de bekliyoruz!

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir de neler olacağını gözleyin, biz de gözlüyoruz.”

Şaban Piriş Meali

Bekleyin, biz de bekliyoruz.

Ümit Şimşek Meali

Bekleyin; biz de bekliyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

M. Pickthall (English)

And wait! Lo! we (too) are waiting.

Yusuf Ali (English)

"And wait ye! We too shall wait."(1625)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.