19 Ağustos 2019 - 18 Zi'l-Hicce 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Hûd Suresi 104. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemâ nu-aḣḣiruhu illâ li-ecelin ma’dûd(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

Abdullah Parlıyan Meali

O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.

Ahmet Tekin Meali

Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.

Ahmet Varol Meali

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.

Ali Bulaç Meali

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onu ancak, sayılı bir güne kadar geciktiriyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onu (kıyamet gününü)  sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Edip Yüksel Meali

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te'hîr ediyoruz.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.

Kadri Çelik Meali

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

Mahmut Kısa Meali

Biz onu, ancak kıyâmet denilen belirli ve sayılı bir süreye kadar erteliyoruz. Sanmayın ki, dünyanın ömrü sonsuz ve sınırsız olarak devam edip gidecek.

Mehmet Türk Meali

Ancak Biz onu, sadece belirli bir süreye kadar erteliyoruz.1*

Muhammed Esed Meali

Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz. 133

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

Suat Yıldırım Meali

Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz. *

Süleyman Ateş Meali

Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz.

Şaban Piriş Meali

Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

Ümit Şimşek Meali

O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

M. Pickthall (English)

And We defer it only as a term already reckoned.

Yusuf Ali (English)

Nor shall We delay it but for a term appointed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.