6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kâfirûn Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ entum ‘âbidûne mâ a’bud(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"(Zaten) Siz de Benim taptığıma tapacak değilsiniz."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.

Abdullah Parlıyan Meali

Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.

Ahmet Tekin Meali

“Zaten siz de benim uyup uygulamaya devam ettiğim, kurallarına göre kulluk ve ibadet ettiğim şeriatime bağlanmıyorsunuz.”

Ahmet Varol Meali

Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

Ali Bulaç Meali

'Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah'a) ibadet ediciler değilsiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Siz de benim ibadet ettiğim (Allah’a) kulluk etmiyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*

Cemal Külünkoğlu Meali

1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

Diyanet Vakfı Meali

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

Edip Yüksel Meali

"Siz de benim taptığıma tapmazsınız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma

Hasan Basri Çantay Meali

«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».

Hayrat Neşriyat Meali

“Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)'a ibâdet ediciler değilsiniz!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Sizde benim kulluk ettiğime, kulluk ediciler değilsiniz.”

Kadri Çelik Meali

“Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.”

Mahmut Kısa Meali

Nitekim,siz de benim kulluk ettiğim sonsuz ilim, hikmet, kudret, adâlet ve merhamet sahibi, eşi ve ortağı olmayan, âlemlerin biricik sahibi, yöneticisi, efendisi, Rabb’i ve İlâhı olan O yüce Kudret’e kulluk etmiyorsunuz.”

Mehmet Türk Meali

“Siz de (Allah’a), benim taptığım gibi tapacak değilsiniz.”1*

Muhammed Esed Meali

siz de tapmazsınız benim taptığıma. 1

Mustafa İslamoğlu Meali

siz de benim kul olduğuma kulluk ediyor değilsiniz![5916]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»

Suat Yıldırım Meali

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.

Süleyman Ateş Meali

Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma!

Şaban Piriş Meali

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.

Ümit Şimşek Meali

Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

M. Pickthall (English)

Nor worship ye that which I worship.

Yusuf Ali (English)

Nor will ye worship that which I worship.(6290)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.