18 Temmuz 2019 - 15 Zi'l-ka'de 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kevser Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fesalli lirabbike venhar

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.*

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O'na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O'nun adına kurban kes.

Ahmet Tekin Meali

Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı'nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.*

Ahmet Varol Meali

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Ali Bulaç Meali

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık sen, (sana düşen ibadetlerini yap,) namazını kıl, kurbanını kes (şahsi ve toplumsal ibadetleri yap.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes![815]*

Cemal Külünkoğlu Meali

O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3. (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.*

Edip Yüksel Meali

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver

Hasan Basri Çantay Meali

O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.

Hayrat Neşriyat Meali

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

İlyas Yorulmaz Meali

O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger.

Kadri Çelik Meali

O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.*

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, sana bu nîmeti bahşeden Rabb’ine hakkıyla şükretmek için, kulluk ve itaatin rûhî ve bedenî bir ifâdesi olmak üzere, sadece ve sadece O’nun huzurunda secdeye kapanarak Rabb’in için namaz kıl ve malını, canını, çoluk çocuğunu ve tüm varlığını O’nun uğrunda fedâ etmeye hazır olduğunun göstergesi olarak, yalnızca O’nun adına kurban kes! Eğer bunu başarabilirsen, bu yolda karşına çıkabilecek zorluklara göğüs gererek, yılmadan, ümitsizliğe kapılmadan Kur’an’ı hayata egemen kılma mücadeleni sürdürebilirsen, sana müjdeler olsun:

Mehmet Türk Meali

Öyleyse sadece Rabb’in için namaz kıl ve kurban kes.1*

Muhammed Esed Meali

o halde [yalnız] Rabbine ibadet et ve [yalnız O'nun adına] kurban kes.

Mustafa İslamoğlu Meali

O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et![5911]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

Suat Yıldırım Meali

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. [22, 34]

Süleyman Ateş Meali

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse her işi Sahibin için yap[1] ve her şeye O’nun için göğüs ger! [*2].*

Şaban Piriş Meali

Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Ümit Şimşek Meali

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O halde sen de Rabbin için namaz kıl/ dua et ve göğsünü gererek dimdik dur/ ellerini bağlayıp kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

M. Pickthall (English)

So pray unto they Lord, and sacrifice.

Yusuf Ali (English)

Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.(6287)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.