5 Ağustos 2020 - 15 Zi'l-Hicce 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mâ’ûn Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve yemne’ûne-lmâ’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dinin bütün hükümleriyle yerleşip yürümesi ve tüm mazlum ve yoksulların huzura ermesi yolunda) Malının az bir kısmının (kamu payı ve yoksul hakkı olarak paylaşma ve dayanışma amaçlı) alınmasına (ve ülkede zekât vergisini uygulayacak bir nizamın kurulmasına) bile mâni olup engellemeye çalışmaktadırlar. (İşte böylesine zalim, hain ve merhametsiz davranmalarının sebebi, gerçek bir imanla DİN’in aslına ve ahiret hesabına inanmamış olmalarıdır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve zekat vermeyi menederler.

Abdullah Parlıyan Meali

İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.

Ahmet Tekin Meali

Verilmesi ve yapılması meşru olan şeyleri engelleyenlerin, hakları kısıtlayanların, hakkın aranmasını, meşru harcamayı sınırlayanların, yağmura, su ve otlak kullanımına-paylaşımına mani olanların, kâğıt kısıtlaması yapanların, mâlî mükellefiyetleri yerine getirmeyenlerin, olanından karşılıksız-ödünç vermeyenlerin, bağlılık ve itaatin, yardıma gitmenin, imdada yetişmenin önüne gerilenlerin vay haline!

Ahmet Varol Meali

Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.

Ali Bulaç Meali

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve zekâtı vermezler...

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (insanların birbirine fayda vermesini ve) yardım etmesini engellerler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hayra da mâni olurlar.

Besim Atalay Meali

Hayra engel olana

Cemal Külünkoğlu Meali

Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar basit şeyleri dahi vermezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7. Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.*

Edip Yüksel Meali

Ve yardımı da engellerler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve yardımlığı sakınır (zekâtı vermezler)

Erhan Aktaş Meali

Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.

Hasan Basri Çantay Meali

Zekâtı da men'ederler onlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve mâûn'u (zekâtı)(1) men' ederler!*

İlyas Yorulmaz Meali

Yardımlara da engel olan kimselerdir.

Kadri Çelik Meali

Faydası olan her şeyi engellemektedirler.

Mahmut Kısa Meali

Ve en ufak bir iyiliğe, yardıma engel olan o sözde “dindarlara” yazıklar olsun!

Mehmet Türk Meali

Ve onlar, kimseye en ufak bir şey1 bile vermezler.2 *

Muhammed Esed Meali

ve üstelik onlar, [insanlara] en ufak bir yardımı bile reddederler! 4

Mustafa İslamoğlu Meali

ama en küçük yardımı bile esirgerler.[5909]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.

Suat Yıldırım Meali

5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]*

Süleyman Ateş Meali

En ufak bir yardımı esirgerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Küçük yardımlara bile engel olan kimselerdir.

Şaban Piriş Meali

Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

Ümit Şimşek Meali

Mâuna da engel olurlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.

M. Pickthall (English)

Yet refuse small kindnesses!

Yusuf Ali (English)

But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.(6285)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.