15 Kasım 2019 - 17 Rebiü'l-Evvel 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mâ’ûn Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feżâlike-lleżî yedu’’u-lyetîm(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte o, yetimi (sahipsiz ve çaresiz kimseyi)itip kakandır. (Onları kendi dertleriyle baş başa bırakandır, hakaret edip kovandır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte budur o kimse ki horlar yetimi.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte o tip kimseler yetimi itip kakarlar.

Ahmet Tekin Meali

İşte o, yetimleri, dulları, kimsesizleri kovan, itip kakandır.

Ahmet Varol Meali

İşte o yetimi iter kakar.

Ali Bulaç Meali

İşte yetimi itip-kakan,

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte o, yetimi terkeden (onunla ilgilenmeyen,)

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte o, yetimi itip kakar.

Cemal Külünkoğlu Meali

2,3. İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.

Diyanet Vakfı Meali

İşte o, yetimi itip kakar;

Edip Yüksel Meali

İşte, öksüze kötü davranan odur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte o, öksüzü iter, kakar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O dur ki işte iter yetîmi

Hasan Basri Çantay Meali

İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,

Hayrat Neşriyat Meali

İşte o, yetîmi itip kakandır.

İlyas Yorulmaz Meali

Yetimi itip kakan işte o dur.

Kadri Çelik Meali

O, yetimi itip kakandır.

Mahmut Kısa Meali

İşte odur, yetimi itip kakan.

Mehmet Türk Meali

İşte şu, öksüzü kovup azarlayana!

Muhammed Esed Meali

İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte bu tiptir yetimi itip kakan,[5904]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.

Suat Yıldırım Meali

O, yetimi şiddetle itip kakar.

Süleyman Ateş Meali

İşte o, öksüzü iter, kakar;

Süleymaniye Vakfı Meali

O, yetimi itip kakar,

Şaban Piriş Meali

Yetimi itip kakan işte odur.

Ümit Şimşek Meali

İşte odur ki, yetimi itip kakar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte odur yetimi itip kakan;

M. Pickthall (English)

That is he who repelleth the orphan,

Yusuf Ali (English)

Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.