17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kureyş Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felya’budû rabbe hâżâ-lbeyt(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şu (kutsal) evin (Kâbe’nin)Rabbine kulluk etsinler; (bu onların teşekkür borçlarıdır,)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

Abdullah Parlıyan Meali

bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O'nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe'nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.

Ahmet Tekin Meali

Bu evin, Kâbe'nin Rabbini tek ilâh tanısınlar, candan müslümanlar olarak şeriatına bağlansınlar, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet etsinler.

Ahmet Varol Meali

Şu evin (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler,

Ali Bulaç Meali

Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu Beyt'in = Kâbe'nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).

Bahaeddin Sağlam Meali

Bu Kâbe’nin sahibi olan Allah’a kulluk etsinler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.*

Edip Yüksel Meali

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin

Hasan Basri Çantay Meali

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

Hayrat Neşriyat Meali

O hâlde (onlar da) bu Beyt'in (Kâ'be'nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!

İlyas Yorulmaz Meali

Bu beytin Rabbine.

Kadri Çelik Meali

Şu evin (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, bu huzur ve güven ortamının sürmesini istiyorlarsa, bu evin Rabb’ine kulluk etsinler ve O’nun gönderdiği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayata egemen kılsınlar.

Mehmet Türk Meali

3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir.

Muhammed Esed Meali

O halde bu Mâbed'in 3 Rabbine kulluk etsinler,

Mustafa İslamoğlu Meali

yalnız şu Beyt’in Rabbine kulluk etsinler![5900]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bu beytin (Kabe-i Muazzama'nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,

Suat Yıldırım Meali

Yalnız bu Ev'in (Kâ'benin) Rabbine ibadet etsinler.

Süleyman Ateş Meali

Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu Beyt'in (Kâbe’nin) Sahibine kulluk etsinler!

Şaban Piriş Meali

Bu Beyt/Kâbe'nin Rabbine kulluk etsinler.

Ümit Şimşek Meali

Onlar bu Beyt'in Rabbine kulluk etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

M. Pickthall (English)

So let them worship the Lord of this House,

Yusuf Ali (English)

Let them adore the Lord of this House,(6278)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.