17 Temmuz 2019 - 14 Zi'l-ka'de 1440 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Fil Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fece’alehum ke’asfin me/kûl(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

Abdullah Parlıyan Meali

Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Ahmet Tekin Meali

Böylece Allah onları delik deşik ederek, yenmiş ekin yaprağı haline getirdi.

Ahmet Varol Meali

Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.

Ali Bulaç Meali

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bunun üzerine Rabbin, onları kurtlanmış yaprak gibi yaptı.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.[809]*

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Edip Yüksel Meali

Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi

Hasan Basri Çantay Meali

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.

Kadri Çelik Meali

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Mahmut Kısa Meali

Ve böylece Allah onları, kurtlar, böcekler tarafından yenilerek delik deşik edilmiş ekin yapraklarına çevirdi.
O hâlde, ey müminler; zâlimlerin o görkemli orduları, o müthiş silahları gözünüzü korkutmasın; siz bu yolda mücâdele verirken üzerinize düşeni yapar ve Rabb’inizin himayesine sığınırsanız, dün Kâbe’sini koruyarak mazlum ve çaresiz kullarına yardım eden Allah, elbette size de yardım edecek ve nurunu tamamlayacaktır!
Ve siz, ey Kureyşli inkârcılar ve onlarla aynı zihniyeti paylaşan benzer zâlimler! Fil Ordusunun başına gelenlerden ibret alın da, yaptıklarınızın yanınıza kâr kalmayacağını, ilâhî adâletin eninde sonunda yakanıza yapışacağını bilerek ayağınızı denk alın!

Mehmet Türk Meali

Ve onları, kurt yemiş taze ekin1 gibi yaptı. *

Muhammed Esed Meali

ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler. 3

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.[5897]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

Suat Yıldırım Meali

Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi. *

Süleyman Ateş Meali

Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına[*] çevirmişti.*

Şaban Piriş Meali

Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

Ümit Şimşek Meali

Böylece Rabbin onları yenilmiş ekin çöplerine çevirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

M. Pickthall (English)

And made them like green crops devoured (by cattle)?

Yusuf Ali (English)

Then did He make them like an empty field(6274) of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.(6275)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.